Glossary entry (derived from question below)
Dec 11, 2018 13:18
5 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
notificador
Spanish to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Well drilling
This is taken from a Mexican emergency response plan for an offshore oil rig:
Para un nivel I ó II de emergencia, la comunicación es local-interna y solo se realiza por los integrantes de la Unidad de Respuesta a Emergencias (URE) táctica. Dicha unidad de respuesta se compone de la siguiente manera:
• Coordinador y Notificador de la Emergencia: Máxima Autoridad de la Instalación
Para un nivel I ó II de emergencia, la comunicación es local-interna y solo se realiza por los integrantes de la Unidad de Respuesta a Emergencias (URE) táctica. Dicha unidad de respuesta se compone de la siguiente manera:
• Coordinador y Notificador de la Emergencia: Máxima Autoridad de la Instalación
Proposed translations
(English)
3 +2 | notifier | Robert Carter |
4 | Broadcaster | Sarah Leonard |
4 | reporter | Nedra Rivera Huntington |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
notifier
In Mexican Spanish, I've never seen the word "notificador" refer to anything other than a process server, i.e., a person appointed by the court to serve notices, summons, subpoenas, etc., but that's clearly not what it means here.
I have worked on a lot of Mexican oil company documents and I've never come across it in this context before, so I don't know of any standard English translation.
For me, the simplest solution would be just to translate it as "notifier," but if you don't like that, you could use "person required to give notification" [of the emergency] or "person required to announce" [the emergency].
"Broadcaster" as suggested above sounds a little odd to me here, just because it's so closely associated with media contexts.
I have worked on a lot of Mexican oil company documents and I've never come across it in this context before, so I don't know of any standard English translation.
For me, the simplest solution would be just to translate it as "notifier," but if you don't like that, you could use "person required to give notification" [of the emergency] or "person required to announce" [the emergency].
"Broadcaster" as suggested above sounds a little odd to me here, just because it's so closely associated with media contexts.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
18 mins
Broadcaster
Perhaps to broadcast in the sense of 'to notify/report'
18 hrs
reporter
This sounds most natural to me.
Something went wrong...