Dec 9, 2018 12:45
5 yrs ago
English term
should be encountered
English to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Danfoss Series 90 Axial Piston Pumps
The minimum viscosity should be encountered only during brief occasions of maximum ambient temperature and severe duty cycle operation.
Насколько я понимаю, жидкость (масло гидравлическое) с минимальной вязкостью можно использовать только кратковременно при максимальной температуре окружающей среды и тяжелых режимах работы. Encountered здесь синоним provided или maintained?
Насколько я понимаю, жидкость (масло гидравлическое) с минимальной вязкостью можно использовать только кратковременно при максимальной температуре окружающей среды и тяжелых режимах работы. Encountered здесь синоним provided или maintained?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
должна достигаться
Минимальная вязкость должна достигаться только в указанных условиях.
Мне вот почему-то кажется так.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-12-09 12:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, масло подбирают таким образом, чтобы минимальная вязкость наблюдалась только при максимальной температуре среды (а не раньше).
Хотя shall be тут может иметь несколько иной смысловой оттенок: не "должно", а "ожидается". "Вязкость масла опускается до минимального уровня только при...". В смысле, что задан какой-то диапазон, нижний предел которого достигается только в указанных условиях.
Мне вот почему-то кажется так.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-12-09 12:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, масло подбирают таким образом, чтобы минимальная вязкость наблюдалась только при максимальной температуре среды (а не раньше).
Хотя shall be тут может иметь несколько иной смысловой оттенок: не "должно", а "ожидается". "Вязкость масла опускается до минимального уровня только при...". В смысле, что задан какой-то диапазон, нижний предел которого достигается только в указанных условиях.
Peer comment(s):
agree |
Enote
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vadim Bogdanov
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Landsknecht
: Тут не "shall be", а "should be", поэтому вряд ли стоит перводить это как строгоий приказ: "должна достигаться".
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
допускается уменьшение вязкости до минимума только
Мне видится такая формулировка здесь.
То есть, вязкость может уменьшаться до минимальных значений только кратковременно.
То есть, вязкость может уменьшаться до минимальных значений только кратковременно.
11 hrs
может отмечаться...
с ней можно столкнуться...
нотку некоей неожиданности чувствуете?
нотку некоей неожиданности чувствуете?
20 hrs
желетально, чтобы вязкость была на минимальном уровне
В шведском языке есть безличный оборот "bör inträffa", которое означает, что какое-то событие является очень желательным или настоятельно рекомендуется.
"inträffa" в данном случае означает "иметь место, быть в наличии, наблюдаться, существовать". Но этот глагол может использоваться и в личной форме - тогда он означает "встречать, наталкиваться на, сталкиваться с".
"should be encountered"– это так дословно перевели бы шведское "bör inträffa".
Не уверен, но в датском языке «bör inträffa» будет «skulle opstå».
"Opstå" - это аналог "inträffa", и r нему относится всё то, что сказано выше о его шведском аналоге.
Ну а "skulle" - это именно та форма модального глагола, от которого в средние века произошёл английский глагол "should". Это слово заимствовано из датского.
Таким образом, если кто-то будет дословно переводить "skulle opstå", то он как раз и получит это нелепое выражение "should be encountered".
Другая проблема – как перевести «should». В современном английском его часто используют как строгое предписание. Но так как здесь – калька с датского, то и глагол «should» должен пониматься в его исходном значении.
Поэтому мой вариант:
The minimum viscosity should be encountered only during brief occasions of maximum ambient temperature and severe duty cycle operation.
Желательно, чтобы вязкость была на минимальном уровне только в течение коротких промежутков времени, когда максимальная температура окружающей среды сочетается с тяжёлым циклом работы.
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2018-12-10 10:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ошибка: должно быть "желательно"
"inträffa" в данном случае означает "иметь место, быть в наличии, наблюдаться, существовать". Но этот глагол может использоваться и в личной форме - тогда он означает "встречать, наталкиваться на, сталкиваться с".
"should be encountered"– это так дословно перевели бы шведское "bör inträffa".
Не уверен, но в датском языке «bör inträffa» будет «skulle opstå».
"Opstå" - это аналог "inträffa", и r нему относится всё то, что сказано выше о его шведском аналоге.
Ну а "skulle" - это именно та форма модального глагола, от которого в средние века произошёл английский глагол "should". Это слово заимствовано из датского.
Таким образом, если кто-то будет дословно переводить "skulle opstå", то он как раз и получит это нелепое выражение "should be encountered".
Другая проблема – как перевести «should». В современном английском его часто используют как строгое предписание. Но так как здесь – калька с датского, то и глагол «should» должен пониматься в его исходном значении.
Поэтому мой вариант:
The minimum viscosity should be encountered only during brief occasions of maximum ambient temperature and severe duty cycle operation.
Желательно, чтобы вязкость была на минимальном уровне только в течение коротких промежутков времени, когда максимальная температура окружающей среды сочетается с тяжёлым циклом работы.
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2018-12-10 10:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ошибка: должно быть "желательно"
Note from asker:
Спасибо Вам за очень интересные наблюдения! Не уверен, что should означает строгое предписание. Строгостью, скорее, отличаются must и shall. Последний в техдокументации имеет оттенок "обязательность по умолчанию". Should в отличие в него всегда носит рекомендательный характер (recommended as good practice или suggested means of accomplisment или preferred course of action). Мы не знаем достоверно, кто составлял публикацию и чем руководствовался, когда использовал этот модальный глагол, но ближе всего к "желательно, рекомендуется". |
Discussion