Dec 9, 2018 12:45
5 yrs ago
English term

should be encountered

English to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Danfoss Series 90 Axial Piston Pumps
The minimum viscosity should be encountered only during brief occasions of maximum ambient temperature and severe duty cycle operation.
Насколько я понимаю, жидкость (масло гидравлическое) с минимальной вязкостью можно использовать только кратковременно при максимальной температуре окружающей среды и тяжелых режимах работы. Encountered здесь синоним provided или maintained?

Discussion

Roman Bouchev (asker) Dec 10, 2018:
Да Danfoss A/S — датская компания, международный концерн по производству тепловой автоматики, холодильной техники, приводной техники и промышленной автоматики.
Landsknecht Dec 10, 2018:
Роман, текст, который Вы переводите, написан скандинавами?

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

должна достигаться

Минимальная вязкость должна достигаться только в указанных условиях.
Мне вот почему-то кажется так.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-12-09 12:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, масло подбирают таким образом, чтобы минимальная вязкость наблюдалась только при максимальной температуре среды (а не раньше).


Хотя shall be тут может иметь несколько иной смысловой оттенок: не "должно", а "ожидается". "Вязкость масла опускается до минимального уровня только при...". В смысле, что задан какой-то диапазон, нижний предел которого достигается только в указанных условиях.
Peer comment(s):

agree Enote
1 hr
Спасибо!
agree Vadim Bogdanov
5 hrs
Спасибо!
neutral Landsknecht : Тут не "shall be", а "should be", поэтому вряд ли стоит перводить это как строгоий приказ: "должна достигаться".
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

допускается уменьшение вязкости до минимума только

Мне видится такая формулировка здесь.
То есть, вязкость может уменьшаться до минимальных значений только кратковременно.
Something went wrong...
11 hrs

может отмечаться...

с ней можно столкнуться...
нотку некоей неожиданности чувствуете?
Something went wrong...
20 hrs

желетально, чтобы вязкость была на минимальном уровне

В шведском языке есть безличный оборот "bör inträffa", которое означает, что какое-то событие является очень желательным или настоятельно рекомендуется.
"inträffa" в данном случае означает "иметь место, быть в наличии, наблюдаться, существовать". Но этот глагол может использоваться и в личной форме - тогда он означает "встречать, наталкиваться на, сталкиваться с".
"should be encountered"– это так дословно перевели бы шведское "bör inträffa".
Не уверен, но в датском языке «bör inträffa» будет «skulle opstå».
"Opstå" - это аналог "inträffa", и r нему относится всё то, что сказано выше о его шведском аналоге.
Ну а "skulle" - это именно та форма модального глагола, от которого в средние века произошёл английский глагол "should". Это слово заимствовано из датского.
Таким образом, если кто-то будет дословно переводить "skulle opstå", то он как раз и получит это нелепое выражение "should be encountered".
Другая проблема – как перевести «should». В современном английском его часто используют как строгое предписание. Но так как здесь – калька с датского, то и глагол «should» должен пониматься в его исходном значении.
Поэтому мой вариант:
The minimum viscosity should be encountered only during brief occasions of maximum ambient temperature and severe duty cycle operation.

Желательно, чтобы вязкость была на минимальном уровне только в течение коротких промежутков времени, когда максимальная температура окружающей среды сочетается с тяжёлым циклом работы.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2018-12-10 10:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ошибка: должно быть "желательно"
Note from asker:
Спасибо Вам за очень интересные наблюдения! Не уверен, что should означает строгое предписание. Строгостью, скорее, отличаются must и shall. Последний в техдокументации имеет оттенок "обязательность по умолчанию". Should в отличие в него всегда носит рекомендательный характер (recommended as good practice или suggested means of accomplisment или preferred course of action). Мы не знаем достоверно, кто составлял публикацию и чем руководствовался, когда использовал этот модальный глагол, но ближе всего к "желательно, рекомендуется".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search