Dec 6, 2018 14:15
5 yrs ago
Portuguese term

suportes corpóreos

Portuguese to French Other IT (Information Technology)
Bom dia,

Estou traduzindo esse documento jurídico. Aqui vem a frase:

Pessoas capazes de configurar o curso causal dos acontecimentos, dotadas de superioridade hierárquica, psíquica e intelectual, agiram e interagiram em diversos escalões da empresa, não apenas deixando de realizar as ações deles esperadas como comissivamente forjaram contratos informatizados fictícios, introduzindo-os, ou fazendo com que fossem introduzidos nos suportes corpóreos dos computadores, adulterando os resultados da empresa constantes de demonstrações financeiras destinadas ao tráfico jurídico.

A parte que não entendo é : suportes copóréos = logiciels de fonds ?

Obrigada,
Proposed translations (French)
3 +1 logiciels

Discussion

VeroniquePhelut (asker) Dec 6, 2018:
@ Teresa Borges Obrigada!
@Véronique Diria apenas logiciels. Julgo que suportes corpóreos em PT(br) significa o mesmo que suportes lógicos em PT(pt), isto é, o que geralmente se chama de software, mas talvez seja melhor aguardar a intervenção de um colega brasileiro...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

logiciels

São logiciels. Podem ser "tangível", mas eu acho que não é necessário porque eles não podem ser intangíveis
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search