Dec 2, 2018 14:04
5 yrs ago
7 viewers *
English term

converging towards

English to Serbian Law/Patents Law (general) Disability and elections
Universal Design is a strategy that aims to make the design and composition of different environments, products, communication, information technology and services accessible and understandable to, as well as usable by, everyone, to the greatest extent in the most independent and natural manner possible, preferably without the need for adaptation or specialized solutions.

The terms “design for all”, “integral accessibility”, “accessible design”, “inclusive design”, “barrier-free design”, “transgenerational design” and “accessibility for all” are regarded as converging towards the term “Universal Design” used in this text.

Discussion

Čini mi se da se termin "konvergirati" više koristi u matematici/nauci, a u svakodnevnom jeziku nema široku upotrebu. Nemam ništa protiv tuđica a priori, ali u ovom kontekstu "konvergirati" para uši. Slažem se sa koleginicom Marijom, najbolje rešenje mi je "upotrebljavaju se u smislu..."
milena beba Dec 3, 2018:
Da je autor teksta hteo da simplificirano prikaže taj odnos onda bi rekao ‘related to’, ‘covers all’ ili sl.
Poenta termina ‘converge’ je odvojenost koja gravitira u jednoj tačci ka istom. Svi navedeni termini su odvojeni pojmovi koji se upotrebljavaju i u raznim drugim kontekstima, ali ono što im je zajedničko je povezanost sa ‘Universal Design’ strategijom. Otud odabir baš ovog termina.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/converge

Marija Jankovic Dec 3, 2018:
Slazem se sa predlogom kolege Tomislava Patarcica pokriva znacenje, upotrebljava se u smislu ....
Dragana Rajkov-Šimić Dec 2, 2018:
Slažem se, skoro - Koliko ja shvatam, nije da baš potpuno pokriva značenje, već da se teži tome da pokriva njihovo značenje, odnosno da se značenje tih pojmova približava značenju tog pojma (koju god formu to približavanje ima, taj deo mi nije baš najjasniji, ali svakako zvuči kao proces, možda definicije tih pojmova nisu upisane u kamenu) - čini mi se ima ima neku poentu što su odabrali da kažu converging towards a ne recimo covered by. Ali možda previše sitničarim. U svakom slučaju "konvergirati" radi posao, sitničarili ili ne.
Tomislav Patarčić Dec 2, 2018:
konvergirati je OK ali ono što hoće reći je ovo:
Smatra se da je "universal design", izraz koji ovdje upotrebljavamo, pokriva značenje svih izraza kao što su tralalalalalaa...

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

(se)odnose na

Izrazi [...] upotrebljeni u ovom tekstu odnose se na izraz univerzalni dizajn

Smatra se da se izrazi [nabrajanje] upotrebljeni u ovom tekstu odnose na izraz univerzalni dizajn.

Ne dajte sa Vas zbunjuje omete leksicko bogatstvo engleskog jezikau tekstu gde raznolikost izraza jednog pojma nije isti, kao sto bi bio slucaj u poeziji. Neka vam prevod zvuci prirodno ne jeziku cilju kao na jeziku sa kojeg prevodite. npr. gender mainstreaming prevode neki kao 'urodnjavanje' varajuci se da treba leksicki toliko bogatiti srpski jezik. radi se jednostavno o 'uvodjenju".

Izrazi

Kada se shvati smisao recenice - ma koliko zvučao komplikovan izraz konvergencija dobija uobičajeni izraz na jeziku na koji se prevodi. Tako zvuči onima kojima je engleksi maternji.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-12-03 07:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

izvinjavam se ako se radi o hrvatskom, crnogorskom, bosanskom.. hrvatski radje prevodi na svoju strukturu a srpski radje pozajmljuje tudjice. ali kod ovakvih problematika u prevodjenju mislim da je stvar ista.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2018-12-04 06:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Uvek mislite da li prevodite lepu knjizevnost, poeziju, ili zakon. Npr u tekstovima EU imamo frazu "For the purpose of this Directive" sto je na srpskom "U ovom zakonu" pa je z jos i malo jer imamo ispred pokazni pridev.
Peer comment(s):

agree Marija Jankovic
3 hrs
Thx!
disagree Daryo : yes for the method - but not the result you got // you completely ignored that "convergence" implies some kind of evolution in time - whichever way you want to translate it, you can't drop that element.
14 hrs
excuse me Sir, but you got it wrong. No such variety of nuances in Serbian as in English. like this Devojka plavog oka, Devojka plava oka. which is the difference can you guess? Taj aspekt u vremenu ovde je nebitan.
agree gavrilo
2 days 13 hrs
Thx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
+1
2 hrs

konvergirati ka

Ja bih ovde baš upotrebila "konvergirati", mislim da taj prevod bolje odgovara konkretnom kontekstu od manje usko stručnog "približavati se" ili tako nešto, ovde bih baš išla sa "konvergiraju ka pojmu" jer mislim da ovde jeste reč o konvergenciji značenja navedenih pojmova.
Peer comment(s):

agree Tomislav Patarčić
4 hrs
Hvala puno
Something went wrong...
5 hrs

uzajamno usmereni ka/povezani sa

uzajamno usmereni ka/povezani sa

Converge - to tend to meet in a point; incline toward each other; achieve union; to tend to a common result, conclusion, etc.
Something went wrong...
1 day 8 hrs
English term (edited): [list of terms] are regarded as converging towards the term [on term]

[...] сматрају се као појмови који се теже да се изједначе с појмом [...]

[list of terms] are regarded as converging towards the term [on term]
=
the meaning of each of the terms in this "list of terms" is considered as evolving in a way to tend to mean the same as the one term covering all of them (i.e. "Universal Design")

That would be an interpretation based on "convergence" in maths:
"Universal Design" is the one common term towards which all other listed terms are "converging = getting closer in their meaning / evolving in a way to have the same meaning (as "Universal Design")"

Notice the difference between:

"list of elements" converging towards each other - they all evolve in a way to have their meanings getting closer = значења тих израза конвергирају - међусобно се приближавају

and

"list of elements" converging towards "one element" - the "one element" stays as it is, all other elements evolve to get closer to it in their meaning = ти изрази тежe да се изједначe по значењу с једним свеобухватним изразом

"convergence-converging" includes the idea of evolution / changing with time, you can't omit that element.


Peer comment(s):

neutral Dragana Rajkov-Šimić : Frankly I don't see the difference; in both cases the one element stays the same (universal design), while the other elements (list of terms) are converging towards it. Konvergiraju ka njemu, ili teže da se izjednače po značenju sa njim, meni zvuči isto
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search