Nov 20, 2018 23:34
5 yrs ago
6 viewers *
English term

a reasonable pre-estimate of our damages

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
The Respondents must abide by the post-termination non-competition terms outlined in Subparagraph 00 of the Superseding Franchise Agreement and replaced in total by Paragraph 00 of the European Union Rider, which states the following:

You will not have any direct or indirect Association with a Competitive Business located on the premises which you franchise operated for one (1) year after the termination, expiration or transfer of this Agreement. You agree to pay us € for each Competitive Business location plus % of its gross sales during the one (1) year period, or € (whichever is higher), as being A REASONABLE PRE-ESTIMATE OF OUR DAMAGES.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

uzasadniony wstępny szacunek poniesionej przez nas szkody

Reasonable jest różnie tłumaczony albo jako uzasadniony albo rozsądny. Tutaj trudno wybrać najwłaściwsze tłumaczenie ale też i nie będzie to miało znaczenia bowiem to jak ten szacunek będzie dokonany zostało określone w tym zapisie
Peer comment(s):

agree elutek
2 hrs
Dziękuję
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
Dziękuję Frank.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search