Nov 20, 2018 23:34
5 yrs ago
6 viewers *
English term
a reasonable pre-estimate of our damages
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
The Respondents must abide by the post-termination non-competition terms outlined in Subparagraph 00 of the Superseding Franchise Agreement and replaced in total by Paragraph 00 of the European Union Rider, which states the following:
You will not have any direct or indirect Association with a Competitive Business located on the premises which you franchise operated for one (1) year after the termination, expiration or transfer of this Agreement. You agree to pay us € for each Competitive Business location plus % of its gross sales during the one (1) year period, or € (whichever is higher), as being A REASONABLE PRE-ESTIMATE OF OUR DAMAGES.
You will not have any direct or indirect Association with a Competitive Business located on the premises which you franchise operated for one (1) year after the termination, expiration or transfer of this Agreement. You agree to pay us € for each Competitive Business location plus % of its gross sales during the one (1) year period, or € (whichever is higher), as being A REASONABLE PRE-ESTIMATE OF OUR DAMAGES.
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | uzasadniony wstępny szacunek poniesionej przez nas szkody | Leszek Pietrucha |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
uzasadniony wstępny szacunek poniesionej przez nas szkody
Reasonable jest różnie tłumaczony albo jako uzasadniony albo rozsądny. Tutaj trudno wybrać najwłaściwsze tłumaczenie ale też i nie będzie to miało znaczenia bowiem to jak ten szacunek będzie dokonany zostało określone w tym zapisie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...