Glossary entry

English term or phrase:

Low-Carbon Urban Water Utility

Spanish translation:

servicio de aguas energéticamente eficiente/sostenible

Added to glossary by abe(L)solano
Nov 18, 2018 12:28
5 yrs ago
7 viewers *
English term

Low-Carbon Urban Water Utility

English to Spanish Other Environment & Ecology
The Roadmap to a Low-Carbon Urban Water Utility presents utility managers with an approach to address their most pressing challenges, while reducing carbon emissions through measures.
Change log

Nov 18, 2018 17:50: Pablo Martínez (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 23, 2018 14:08: abe(L)solano Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): abe(L)solano, Beatriz Ramírez de Haro, Pablo Martínez (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 18, 2018:
Con pma y abe.
Tal vez también;
Los servicios de agua y saneamiento del futuro: Hoja de ruta hacia una reducción de la huella de carbono en la gestión de aguas
/ Hoja de ruta hacia una gestión de aguas urbanas con baja emisión de carbono
[Servicio urbano de agua y saneamiento con baja emisión de carbono / Gestión de aguas con baja emisión de carbono / Gestión del agua urbana baja en emisiones de carbono]

El proyecto WaCCliM apoya a las empresas de agua y saneamiento para mejorar su huella de carbono
(…)
Ciclo urbano del agua y medidas de mitigación: El proyecto utiliza una perspectiva circular sobre la gestión del agua y considera todos los componentes del ciclo urbano del agua desde el abastecimiento de agua, las aguas residuales, hasta el reuso del agua.
(…)
… ya son pioneras en el camino hacia una gestión sostenible y baja en emisiones de carbono del agua urbana
http://wacclim.org/wp-content/uploads/2017/12/WaCCliM_Brochu...
The Urban Water Utility of the Future: ‘The Roadmap to a Low-Carbon Urban Water Utility’
http://www.iwa-network.org/press/the-urban-water-utility-of-...
Pablo Martínez (X) Nov 18, 2018:
Low-Carbon Urban Water Utility Gestión del agua urbana de baja emisión de (gases de) carbono.
Literalmente sería "servicio de (abastecimiento y tratamiento) de agua", pero me parece muy largo y, después de todo, la idea que se trata es la de una gestión técnicamente adecuada.
El concepto aquí es que el tratamiento del agua exige consumir energía (por ejemplo, para bombear el agua, etc.). Esa energía supone en muchos casos emitir CO2 a la atmósfera. El tratamiento del agua también puede conllevar la emisión de metano (CH4). Son gases que contribuyen al efecto invernadero. No he leído el informe, pero se supone que habla de formas de reducir esas emisiones mediante el ahorro de energía. Un ejemplo de gestión low-carbon sería aprovechar el propio metano para generar energía. Con ello se ahorra, al menos parcialmente, el uso de combustibles tradicionales.
abe(L)solano Nov 18, 2018:
Ah, ahora veo que esto es lo que estás traduciendo. http://www.iwa-network.org/press/the-urban-water-utility-of-...
abe(L)solano Nov 18, 2018:
Hola, ¿están hablando de tratamiento de aguas? creo que falta un pelín de contexto para sugerir una respuesta adaptada.

Proposed translations

19 hrs
Selected

servicio (público) urbano de aguas, energéticamente eficiente/sostenible

¡Vaya! Ayer te había contestado pero por alguna razón no se guardó mi respuesta. Por si te sirve, ahí va otra vez.

Creo que habrá varias formas de decirlo, como se ve en la discusión, pero basado en el esquema del documento que estás traduciendo, en donde se indica "Carbon mitigation by reducing energy requirements" y otras metas, creo que para el TITULO del documento/esquema, lo más adaptado sería:
"Servicio urbano de (suministro/abastecimiento) de agua energéticamente eficiente" o bien
"Servicio urbano de (suministro/abastecimiento) de agua energéticamente sostenible"

Ambos conceptos engloban que la emisión de CO2 debería ser baja para este tipo de servicio público, y aparece en las referencias que pongo. Otra solución sería lo de "Gestión de aguas de baja emisión de carbono", como comentan pma y Chema, pero eso ya aparecerá en el texto del documento. Además no es la gestión en sí la que emite menos CO2, sino las tecnologías y procesos aplicados al tratamiento de aguas. Saludos.

Refs:

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/ALL/?uri=legissum...
https://www.miteco.gob.es/es/calidad-y-evaluacion-ambiental/...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

empresa ecológica de suministro público de agua urbana

"De baja emisión" es correcto, pero resulta demasiado largo aquí.
Peer comment(s):

neutral Pablo Martínez (X) : Una palabra más corto (ocho palabras frente a nueve) pero demasiado impreciso. Ecológico puede ser cualquier cosa, desde una bolsa de papel hasta andar en bicicleta.
1 hr
Afirmas que "de baja emisión de carbono" es una palabra más larga que "ecológica". Curioso...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search