This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 16, 2018 16:21
5 yrs ago
22 viewers *
English term

Any appointment of the former spouse as executor is treated as omitted

Non-PRO English to French Law/Patents Law: Contract(s) Divorce
Il s'agit d'un jugement de divorce où cette phrase se trouve dans une note en bas de page concernant les testaments effectués lors de mariages
Change log

Nov 17, 2018 14:37: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Germaine, Yvonne Gallagher, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Nov 17, 2018:
Maïté, En français, "époux" désigne généralement le mari et "épouse", la mariée.
En droit, "époux" désigne l’un des conjoints, que ce soit le mari ou la femme.

S’il fallait retenir "époux", comme on parle des testaments de l’ex-conjoint ET de l’ex-conjointe, je suppose que pour éviter tout débat d’interprétation, il faudrait écrire:
Toute désignation de l’ex-époux en qualité d’exécuteur ou d’exécutrice testamentaire [(selon le cas)] est considérée comme inexistante".
ou alors:
Toute désignation de l’ex-époux en qualité d’exécuteur testamentaire est considérée comme inexistante et il en est de même de la désignation de l’ex-épouse aux mêmes fins. (pour éviter la répétition)
Et variations sur un même thème, naturellement.
Germaine Nov 16, 2018:
Luciana, Comme le document est British, on est en common law et executor = exécuteur testamentaire. Par chance, le Code civil français utilise encore l’expression "exécuteur testamentaire" dans ce sens, réservant le "liquidateur" à la liquidation d’une société. Même au Québec, il y aurait des distinctions entre "exécuteur testamentaire" et "liquidateur", si l’on en croit cette fiche:
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8871078
Maïté Mendiondo-George Nov 16, 2018:
toute désignation de l'ancienne épouse en qualité d'exécuteur testamentaire est réputée non écrite
il s'agirait de la formulation en Droit de France

on parle de liquider une succession lorsque l'on fait les opérations de partage - ou opération de liquidation) On liquide aussi des biens en communauté_ Mais l'exécuteur testamentaire a pour mission de délivrer aussi les legs
Lucia28 (asker) Nov 16, 2018:
Actually it’s a British document which might be taken into consideration in finding the right translation. But ...quid ?
Merline Nov 16, 2018:
I live in Quebec, Canada and the word "exécuteur" has been replaced a while ago by "liquidateur".
"Le liquidateur (autrefois appelé « exécuteur testamentaire ») est la personne qui se charge de régler la succession d'un défunt.
https://www.educaloi.qc.ca/capsules/le-liquidateur

Lucia28 (asker) Nov 16, 2018:
Merci beaucoup !

Proposed translations

-2
35 mins

Toute nomination de l'ex-conjoint en tant que liquidateur est considérée comme exclue

---
Peer comment(s):

agree Carol OConnor (X)
48 mins
Thanks Carol
disagree Eliza Hall : Everything other than the main noun is perfect. But executor isn't liquidateur, it's "exécuteur testamentaire": http://www.notaires.paris-idf.fr/actualites/executeur-testam...
1 hr
disagree B D Finch : As Eliza has noted, "liquidateur" and "exclue" are both wrong.
1 hr
disagree AllegroTrans : Agree with both above diagrees and nothing here shows that the translation is for Canada
3 hrs
neutral Daryo : what makes you thinks that it's intended for CA FR target audience? Can't see the faintest hint ...
4 hrs
neutral Germaine : Le problème n’est pas tant dans "liquidateur" (qui ne s’applique qu’au QC) que dans "ex-conjoint" qui doit soit s’adjoindre le féminin ex-conjointe, soit le faire entendre dans "liquidateur ou liquidatrice". Cf. discussion.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search