Glossary entry

French term or phrase:

Attaché de Prefecture

English translation:

Prefecture Official

Added to glossary by joanna menda
Nov 14, 2018 12:15
5 yrs ago
21 viewers *
French term

Attaché de Prefecture

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Driver\'s License
Hi,
I am currently translating a French driver's license for Australia.
It is stamped and signed by the "Attaché de Prefecture"
Could anyone tell me what "Attaché" is in this context.
Thanks
Joanna

Proposed translations

+5
6 hrs
Selected

Prefecture Official

"Official" is a coverall term which is perfectly adequate for the context here - on a driving licence translation the precise job title of the person who stamped/validated the licence is not drastically important (and I've seen many licences where the stamp is actually illegible).
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
4 hrs
agree writeaway
6 hrs
agree B D Finch : With "official" in lower case, as that isn't a job title.
15 hrs
agree AllegroTrans : agree with B D
16 hrs
agree ph-b (X) : I didn't know that the word "Official" could be used as a title in a signature or a stamp. So the stamp or signature could read " John Doe, Prefecture Official"?
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Catharine!"
+3
44 mins

Assistant / Attaché

See link. Probably given a wide range of duties.
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
agree AllegroTrans : "Assistant" is adequate here; English usually reserves "attaché" to diplomatic posts
2 hrs
agree Shabelula : agree with Allegro for the diplomatic interpretation
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

prefectorial officer

Something went wrong...
3 hrs

Executive Officer (Attaché de préfecture)


Attachés de préfecture are the civil servants who work in préfectures. They belong to attachés d'administration de l'État, i.e. state (as opposed to local government) civil servants. More - official - info here: https://www.fonction-publique.gouv.fr/score/metiers/focus-me... The word "attaché" is used in English of course, but it sounds more prestigious - as in embassy staff - than attaché d'administration in French: they're only middle-ranking civil servants here.

I realize you're in Canada, but this quote from a UK official source looks as if executive officers (EOs) do the same job and may be helpful as an example:
"Executive Officer (EO). Civil servants in this grade offer business and policy support and include roles such as executive assistants, finance, HR, IT and communications specialists."
https://www.instituteforgovernment.org.uk/explainers/grade-s...

I'd say that whatever translation you choose, you'll have to keep the French.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-11-14 16:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

The first paragraph above is a copy of my message in the discussion box when you first asked the question, which I've expanded on for this answer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search