Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Radiofrequency ablation
Spanish translation:
ablación mediante radiofrecuencia
Added to glossary by
MPGS
Oct 6, 2018 10:33
5 yrs ago
3 viewers *
English term
Radiofrequency ablation
English to Spanish
Medical
Medical (general)
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.
It's a translation about Osteoarthritis.
Here is the full paragraph for your review:
I was diagnosed with Disc Degenerative Disease 3 years ago and I needed to get Spinal nerve block injections in order to heal the herniated discs and to block the arthritis. I also need to get radio-frequency ablation for the pinched nerves.
It's a translation about Osteoarthritis.
Here is the full paragraph for your review:
I was diagnosed with Disc Degenerative Disease 3 years ago and I needed to get Spinal nerve block injections in order to heal the herniated discs and to block the arthritis. I also need to get radio-frequency ablation for the pinched nerves.
Proposed translations
(Spanish)
3 | ablación mediante radiofrecuencia | MPGS |
3 | Ablación por radiofrecuencia | Veronica Allievi |
Change log
Dec 14, 2018 11:42: MPGS Created KOG entry
Proposed translations
23 mins
Selected
ablación mediante radiofrecuencia
https://www.google.com/search?client=firefox-b&ei=nJS4W5OzCK...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-06 11:41:50 GMT)
--------------------------------------------------
a pleasure, yugoslavia :--)
--------------------------------------------------
Note added at 69 days (2018-12-14 11:41:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
gracias
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-06 11:41:50 GMT)
--------------------------------------------------
a pleasure, yugoslavia :--)
--------------------------------------------------
Note added at 69 days (2018-12-14 11:41:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
gracias
Note from asker:
Thanks a lot MPGS. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Ablación por radiofrecuencia
Na
Note from asker:
Muchas gracias Verónica. |
Discussion
Acabó de recibir tu mensaje. Me acosté tarde anoche terminando un proyecto. Muchas gracias por vuestra ayuda. Creo que tienes razón y tú traducción de esos términos es la correcta.
Muchas gracias por todo. Saludos cordiales,
Yugoslavia
- Spinal stenosis: infiltraciones epidurales de corticoides (Epidural steroid injections)
- Arthritis of the spine: bloqueos facetarios (Lumbar Facet Blocks) y ablación facetaria por radiofrecuencia (Lumbar Facet Radio Freqeuncy Ablation)
- Degenerative Spine disease: analgesia (oral), reposo y terapia física. Cirugía como última opción
* Tal vez una solución para tu texto sea incluir una traducción genérica equivalente al original (Infiltraciones espinales / bloqueos (nerviosos) espinales / ablación [bloqueo] por radiofrecuencia) e incluir una nota para cada término especificando a qué alude cada descriptor (infiltraciones epidurales de corticoides / bloqueos facetarios / ablación facetaria por radiofrecuencia).
Muchas gracias.
Mira este enlace. Estas son unas de las enfermedades del paciente:
http://hudsonspine.com/conditions/conditions-spinal-stenosis
http://hudsonspine.com/conditions/conditions-arthritis-of-th...
http://hudsonspine.com/conditions/conditions-degenerative-sp...
El tiene Estenosis Espinal Lumbar y también tiene la enfermedad del disco degenerativo lumbar. Este es un tipo de artritis de la columna vertebral.
En esa pagina explican los tratamientos que le dan los pacientes de esa misma clínica. Es uno de los pacientes es el que es mencionado en la traducción.
Saludos cordiales,
Yugoslavia
Por ejemplo;
En Sciatica & Herniated Discs explicitan; "Epidural steroid injections also are an option to treat Sciatica". Esto convertiría en ajustada la opción de abe(L)Solano en otra pregunta sobre spinal injections, en tanto que infiltraciones epidurales.
Sin embargo, en Spine Pain Medicine dicen:
"For Pain Management, we provide the newest treatment modalities such as: X-ray and Ultrasound directed nerve blocks and injections".
Aquí parecen aludir a ablaciones e infiltraciones ecodirigidas [donde Infiltraciones paravertebrales ((spinal) injections) parecería más ajustado].
En fin, en tu caso, no obstante, si lo que quieres es sólo traducir, utilizaría términos genéricos como en el original. La opcion de interpretar resulta más compleja y susceptible a error, dadas las características de tu texto base.
muchas gracias por vuestra ayuda y por tu tiempo. Creo que la traducción de "bloqueo por radiofrequencia" es correcta. Lo que dices es correcto.
Estamos traduciendo el reporte escrito del paciente basado en lo que dijo el doctor. El reporte es basado en las conversaciones con el doctor que le suministro el tratamiento.
Te envió también en enlace de la clínica en Nueva York donde el paciente esta recibiendo el tratamiento. se llama "Hudson Spine"
www.hudsonspine.com
Quizás esto nos ayude.
Muchas gracias por tu tiempo y por tus valiosas sugerencias.
Saludos cordiales,
Yugoslavia
Resulta muy difícil plantearte traducciones ajustadas de un texto que definitivamente utiliza un lenguaje técnico pero coloquial, y por tanto frustrantemente inespecífico. Por ejemplo, la diferenciación que aludes en el original entre "radiofrequency injections" y "radiofrequency ablation" sugiere que tal vez las injections se refieran específicamente a una nucleoplastia por radiofrecuencia mientras que ablation se correspondería con ablación (neurotomía, rizolisis, rizotomía) por radiofrecuencia. Aún así, traducir "radiofrequency injections" como nucleoplastia sería un error (por exceso de especificación en la traducción); creo que resultaría más apropiado traducir con un concepto más general como "bloqueo por radiofrecuencia", aunque así estaríamos perdiendo el matiz original que sugiere una diferenciación entre injections y ablation...
En fin, no sé si te estoy ayudando o liando más de la cuenta.
En esta pregunta en concreto, el concepto de "bloqueo" también resultaría apropiado; bloqueo por radiofrecuencia (y tal vez resultase más coloquial que "ablación"). No obstante, la dificultad está en el texto base; radiofrecuency ablation también implica "inyección".
Esta persona está siendo tratada por una clínica en Los Estados Unidos especializada en esta rama medica . Esta siendo tratado a causa de los dolores causados por la gran inflamación y también por el dolor de los discos herniados y los nervios pinchados que son provocados por la enfermedad. El doctor le dijo en Inglés que le van a suministrar "radiofrequency injections" y "radiofrequency ablation" para sanar los discos y los nervios pinchados.
Espero que este contexto te ayude. No obstante el nombre de dicho tratamiento y el nombre de estas inyecciones puede variar en España y en los distintos países Latinoamericanos.
Saludos cordiales, Yugoslavia
http://centrodedolorarizona.com/tratamiento-del-dolor/radiof...