English term
Special Topic In
"Special Topic in Engineering Management".
Estoy barajando las siguientes traducciones: "Tema Especial en Gestión de Ingeniería", "Tema de Estudio Especial en Gestión de Ingeniería". Sin embargo, me parece que no fluyen.
Me gustaría preguntar vuestra opinión. Quizás exista una formula más adecuada que no haya pensado hasta ahora.
Muchas gracias.
Oct 3, 2018 02:46: MarinaM changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): abe(L)solano, JohnMcDove, MarinaM
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
gestión de la ingeniería/particularidades de la gestión de la ingeniería
Tengo una maestría en gestión de la tecnología y asumo que se trate de tópicos sobre la gestión de ingeniería (una materia en que se ven varios conceptos/teorías/metodologías específicos la gestión). En ese caso lo traduciría directamente: gestión de la ingeniería o particularidades de la gestión de la ingeniería, que indica que va a tratar de temas relacionados con la gestión. Si fuese en una descripción del curso sí pondría temas específicos de la gestión de la ingeniería
Discrepo de la traducción "clases electivas" pues no hay indicios, en tu pregunta, de si se trata de una electiva u obligatoria (en el caso de mi maestría, por ejemplo, era materia obligatoria, pero podría haber sido electiva; eso tiene más que ver con la organización del curso).
Creo que si se tratara de una electiva hubieran puesto elective en lugar de special topic in.
Muchísimas gracias por la aportación. Efectivamente, se trata de la asignatura de un Máster en Gestión de Ingeniería. Me ha gustado tu análisis y la opción de "temas específicos de la gestión de la ingeniería". Al ponerme en contacto con la Universidad en cuestion, he podido confirmar de que en esa asignatura se trata un tema en particular, elegido por el profesor y de carácter vinculante con la temática principal del Máster. Al analizar textos paralelos puedo encontrar el uso de la estructura "Tema especial", por la cual me he decantado finalmente. Gracias por la aportación. |
clases electivas
son clases electivas porque el estudiante puede elegir o seleccionar el tema en el que quiere profundizar
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/education-pedagogy/4945063-content-classes.html
Esta podría ser una buena opción en caso de que el alumno pudiera elegir la asignatura o al menos la temática analizada en la asignatura. En España es más usada la estructura "clases optativas". Sin embargo, en este caso en concreto, la asignatura es obligatoria y la temática es asignada por el profesor. Al analizar textos paralelos puedo encontrar el uso de la estructura "Tema especial", por la cual me he decantado finalmente. Gracias por la aportación. |
curso especial en/de
No obstante, algo así como
Curso especial de Gestión en Ingeniería
parece fluir bien en este caso ;)
asignatura/unidad temática/tópico especial
Creación del Programa de Especialización en Física para la ... https://safeweb.norton.com/report/show?product=ask.com&actio...
http://www.ucla.edu.ve/secretaria/Gacetas/GACETAS/GACETA 117... el mismo temario, pero a diferente nivel y con el uso de herramientas .... La asignatura Tópicos Especiales es una asignatura especial de corte ..
Especialización en Evaluación y Gerencia de Proyectos ... https://safeweb.norton.com/report/show?product=ask.com&actio...
https://www.educaedu-colombia.com/especializacion-en-evaluac... de estudios. I Tópico Especial I: Liderazgo y Trabajo en Equipo Métodos Cuantitativos para la Evaluación de Proyectos
Las alternativas “asignatura especial” o “unidad temática especial” me parecen correctas. Gracias por la aportación. Sin embargo, no usaría la alternativa "tópico". Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque la voz inglesa topic sí encierra en ese idioma el significado de tema, el sustantivo tópico equivale en español a ‘expresión trivial o muy empleada’ o, en otro contexto, ‘medicamento de uso externo y local’. |
agree |
JohnMcDove
: Especialización en Gestión de Ingeniería..., es lo que me parece más natural y claro. :-)
1 hr
|
También. Muchas gracias, John :-)
|
Discussion
Btw, tema y tópico no son sinónimos.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/education-peda...