Glossary entry

English term or phrase:

brow

Spanish translation:

frente

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-10 10:54:59 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 6, 2018 14:56
5 yrs ago
3 viewers *
English term

brow

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Estoy traduciendo la canción "Bachelor Kisses" del grupo australiano The Go-Betweens para un documental. ¿Cómo podría traducirse "brow" en este contexto? En principio, posibles significados de "brow" como "frente" o "cima" no creo que encajen aquí. Es para subtitulado, así que no puedo extenderme mucho.

"Oh, won't you save these Bachelor
Kisses now, they're for your brow."
http://www.go-betweens.net/gb//lyrics/gbshflyr.htm

¡Gracias!

Discussion

JohnMcDove Aug 7, 2018:
Ah, ahora que lo pienso "besos de adolescente" rima bien con "frente"... ;-)
JohnMcDove Aug 7, 2018:
De nada, en cuanto a "soltero" o "licenciado", yo iría por libre y usaría algo como "chaval", (que da la idea de que no es un tío casado y establecido)... (Como la canción argentina aquella de Moris: “Un chaval en un portal de la calle principal amenaza derrumbar las paredes del lugar..." :-)
Ion Zubizarreta (asker) Aug 7, 2018:
Muchas gracias por las interpretaciones y por los comentarios.
Chema Nieto Castañón Aug 6, 2018:
Creo que la idea es que el joven caballero le manda besos, besos para (en) la frente.
Tienes que tener claro que un beso en la frente significa fidelidad y respeto
https://www.google.es/amp/s/www.enpareja.com/amp/enamorados/...
No es que sea una fuente muy fiable pero encaja perfectamente en el contexto de la canción ;)
Oh, conserva los besos de este joven caballero [de este joven estudiante? O de este joven reverente (por la rima)], son besos en la frente...
Charles Davis Aug 6, 2018:
Supongo que querían una palabra que rimara con "now". Leyendo la letra, les gusta mucho la rima. Puedes besarle a alguien en la frente, aunque no es lo más habitual, que digamos. Queda un poco asexual, pero tal vez sea a propósito. Pero no veo qué otra cosa podría significar.
Taña Dalglish Aug 6, 2018:
Ion Bachelor Kisses with Spanish sub-titles (have a listen)
https://www.youtube.com/watch?v=6Rosrq6xh44
The Radio Dept - Bachelor Kisses (subtitulada en español)
brow > frente

Proposed translations

+8
37 mins
Selected

frente

"Besos en la frente" me parece que va bien para esta canción. Estaría bueno que compartieras cómo tradujiste el resto del estribillo.

No encontré un video de la banda dónde se vea más contexto para esa frase.

Saludos
Note from asker:
Muchas gracias. Aunque no las tengo todas conmigo, tampoco se me ocurre otra tradución que "frente", así que, a no ser que encuentre alguna referencia por ahí, lo traduciré así. En cuanto a mi traducción del estribillo, aún estoy en la fase de las dudas, por ejemplo, no tengo claro si traducir "bachelor" como "soltero", "licenciado"...
Peer comment(s):

agree Charles Davis
16 mins
agree Terence Jeal
1 hr
agree Mónica Algazi
1 hr
agree JohnMcDove : Comparto la idea, Juan. @Ion: Lo ideal sería que compartieras cómo has traducido el resto, de modo que tal vez podamos dar alguna idea que "pegue" o que rime con lo que ya tienes... ;-)
2 hrs
agree Chema Nieto Castañón
4 hrs
agree Patricia Fierro, M. Sc.
5 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
agree Natalia Pedrosa
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 18 hrs
English term (edited): kisses for your brow

besos en la sien / besos de mariposa

Hola Ion,
Sólo por darte otro par de opciones en esa fase tuya de dudas... ;)
Diría que la idea de "for the brow" sugiere que los besos no son los que el joven le da sino los que le manda; besos "para" la sien/frente -aunque en castellano no funciona igual.

Oh, guarda los besos que este [joven] te manda; son besos en la sien [en la frente]

Otra opción -aunque dudo que sea la intención original- sería jugar con el sentido de brow en tanto que eyebrow y permitirte una traducción más libre que sugiera la ternura implícita en el original, y leerlo así -por la relación místico-romántica entre cejas y pestañas- como besos de mariposa;

Oh, guarda los besos de este [joven]; son besos de mariposa

¿Demasiado ñoño tal vez? ;)
Saludos!


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search