Jul 26, 2018 21:13
5 yrs ago
English term

de-rating

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Since the beginning of the year, equities have suffered from a significant **de-rating** while the earnings dynamics proved very robust. Q2 reporting season is still in its early stages but the first figures point to a continuation of the trend with US earnings growth above 20% in the US.

Wie würdet ihr hier "de-rating" übersetzen? Es gab zwar schon mal zwei Kudoz-Fragen zu dem Begriff, aber ich bin mir nicht sicher, ob die vorgeschlagenen Übersetzungen hier ebenfalls passen würden:

https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/investment_secu...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/investment_secu...
Proposed translations (German)
3 +1 Kurskorrektur

Discussion

Steffen Walter Jul 27, 2018:
Equities Da hier ein Bezug zu Aktien (equities) gegeben ist, wäre die Wiedergabe als "schlechtere Anlegerstimmung" m. E. zu ungenau, denn diese muss ja (noch) nicht unmittelbar zu einem sinkenden Bewertungsniveau führen.
Andrea Hauer Jul 27, 2018:
Ich denke, es ist eine "schlechtere Bewertung" oder eine "schlechtere Anlegerstimmung" gemeint, das passt inhaltlich hier am besten da der US-Markt im Moment recht kritisch gesehen wird, obwohl die Unternehmen gute Gewinne machen (Stichworte: Handelsstreit mit China; Unberechenbarkeit von Donald Trump; und einiges mehr).
Steffen Walter Jul 27, 2018:
Um Rating-Herabstufungen ... ... im Sinne der Rating-Agenturen S & P usw. geht es m. E. nicht. Ist hier nicht einfach eine "Abwertung" bzw. ein "nachgebendes Bewertungsniveau" gemeint? Deine erste Variante scheint allerdings zu passen.
Olaf Reibedanz (asker) Jul 26, 2018:
Danke, Andrea! Ich hätte auch noch zwei Varianten im Angebot:

Variante A:
Seit Beginn des Jahres werden die Aktienmärkte durch einen erheblichen **Rückgang der Bewertungskennzahlen** belastet, obwohl die Gewinndynamik weiterhin sehr robust bleibt.

Variante B:
Seit Beginn des Jahres werden die Aktienmärkte durch erhebliche **Rating-Herabstufungen** belastet, obwohl die Gewinndynamik weiterhin sehr robust bleibt.


Proposed translations

+1
18 mins
Selected

Kurskorrektur

oder Neubewertung ... würde ich tippen.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Das "de-rating" würde ich dann aber als Abwärtskorrektur/Abwertung sehen (im Gegensatz zu "re-rating" - Aufwärtskorrektur/Aufwertung).
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für das Mitdenken! Ich habe es nun so übersetzt: Seit Beginn des Jahres werden die Aktienmärkte **durch einen erheblichen Rückgang der Bewertungskennzahlen** belastet, obwohl die Gewinndynamik weiterhin sehr robust bleibt. Und ich habe eine Anmerkung gemacht, damit der Kunde die Stelle nochmal prüft, weil m.E. nicht klar ist, was genau der Autor hier meint."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search