Jul 24, 2018 06:05
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Retail

English to Portuguese Marketing Retail
"If you used our Retail service:"

"Please note, the extra time will be charged to you by the partner at the prevailing retail rate."

"Changes can be made to Retail reservations, prior to your pick-up time."

"Retail Reservations: yes"


Não fica legal varejo em tudo, né? Já vi umas traduções que apenas ignoram o "varejo". por ser algo meio que implícito em vários contextos.

Discussion

Gabriel Santos (asker) Jul 24, 2018:
É sobre aluguel de carros. Vejo o serviço como personalizado, você escolhe a data de retirada do carro, de devolução, escolhe o modelo do carro, acessórios. Retail Service poderia sim ser personalizado. Agora não sei se cabe a palavra "varejo" em alguma dessas expressões que citei. Mas, de fato, individual me parece mais agradável/natural do que no varejo, ou de varejo. Aguardarei possíveis sugestões. Mas obrigado.
Gabriel marketing de quê? turismo/viagens?
No caso há grupos e individuais.

Proposed translations

+8
34 mins
Selected

individual/personalizada

atendimento individual etc.
sug.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-07-24 11:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

tb há contratos não individuais, com empresas
https://www.carroaluguel.com/blog/aluguel-de-carros-para-emp...
Peer comment(s):

agree Salvador Scofano and Gry Midttun
1 hr
Salvador, grato
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
Teresa, mto obrigado
agree Claudio Mazotti
3 hrs
Claudio, grato
agree Paulinho Fonseca
3 hrs
Paulinho, grato
agree Alcinda Marinho
4 hrs
Alcinda, mto obrigado
agree David Boldrin
8 hrs
David Mto obrigado
agree Crislaine Sanguino
9 hrs
Crislaine, grato
agree Mario Freitas :
12 hrs
Mario, grato
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs

de conveniência

+ uma sugestão
Something went wrong...
9 hrs

(aluguel) ao consumidor

Conforme explica o site da legislatura do Estado de Washington (v. minha referência), " 'retail car rental' means renting a rental car, as defined in RCW 46.04.465, to a consumer."

Chamo a atenção para a palavra "consumer" (consumidor), que geralmente é usada em contraposição a "fleet", sendo este utilizado para o aluguel de frotas comerciais. Veja: https://www.businessfleet.com/146418/fleet-vs-consumer-leasi...

O mesmo artigo diz que "A consumer auto lease is written through a dealer or an independent car lease broker and financed by a bank or a captive funding company usually affiliated or owned by an auto manufacturer."

Logo, é correto deduzir que "retail lease" e "consumer lease" são sinônimos. De fato, o demonstrativa de resultados da Localiza utiliza os termos "aluguel de carros" e "aluguel de frotas". Na página 11, ele diz o seguinte:

"A queda de 4 p.p. na margem do aluguel de carros foi compensada pelo aumento de 5,7 p.p. na margem do aluguel de frotas."

No trecho acima, está subentendido que se refere a "aluguel de carros ao consumidor". Porém, na página 53, o termo "retail" não foi traduzido.

PS: É preciso baixar o referido documento (em PDF) para se ter acesso ao mesmo. Veja link abaixo.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-07-24 15:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: demonstrativo

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-07-25 04:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Penso que "ao consumidor" e "de varejo" seriam traduções mais fiéis ao original. Eu não usaria "individual".
Note from asker:
O contexto é todo realmente voltado para um aluguel individual (por um consumidor). Estou tentado a usar "individual", "ao consumidor" e "de varejo": Retail Service: serviço ao consumidor Retail rate: Valor de varejo Retail reservations: reservas individuais Não sei, parece bom assim. O que acha?
Aliás, acho que Retail Rate, pode ficar só taxa de aluguel mesmo.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Definição de "retail"

De acordo com a legislatura do Estado de Washington:

"RCW 82.08.011 Retail car rental—Definition.
For purposes of this chapter, "retail car rental" means renting a rental car, as defined in RCW 46.04.465, to a consumer.

RCW 46.04.465 Rental car.
(1) "Rental car" means a passenger car, as defined in RCW 46.04.382, that is used solely by a rental car business for rental to others, without a driver provided by the rental car business, for periods of not more than thirty consecutive days.
(2) "Rental car" does not include:
(a) Vehicles rented or loaned to customers by automotive repair businesses while the customer's vehicle is under repair;
(b) Vehicles licensed and operated as taxicabs."

Não acredito que "retail" seja um serviço personalizado. Afinal, a maioria das empresas "rent-a-car" (nos EUA, pelo menos) oferecem uma infinidade de marcas e modelos ao cliente, a qualquer hora que ele queira pegar o veículo (principalmente nos aeroportos). Isso é algo normal; eu não chamaria de serviço especializado. Infeizmente, não tenho uma tradução equivalente que corresponda à definição acima.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search