Jul 24, 2018 06:05
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Retail
English to Portuguese
Marketing
Retail
"If you used our Retail service:"
"Please note, the extra time will be charged to you by the partner at the prevailing retail rate."
"Changes can be made to Retail reservations, prior to your pick-up time."
"Retail Reservations: yes"
Não fica legal varejo em tudo, né? Já vi umas traduções que apenas ignoram o "varejo". por ser algo meio que implícito em vários contextos.
"Please note, the extra time will be charged to you by the partner at the prevailing retail rate."
"Changes can be made to Retail reservations, prior to your pick-up time."
"Retail Reservations: yes"
Não fica legal varejo em tudo, né? Já vi umas traduções que apenas ignoram o "varejo". por ser algo meio que implícito em vários contextos.
Proposed translations
(Portuguese)
2 +8 | individual/personalizada | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
4 | (aluguel) ao consumidor | Oliver Simões |
3 | de conveniência | jorges |
References
Definição de "retail" | Oliver Simões |
Proposed translations
+8
34 mins
Selected
individual/personalizada
atendimento individual etc.
sug.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-07-24 11:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
tb há contratos não individuais, com empresas
https://www.carroaluguel.com/blog/aluguel-de-carros-para-emp...
sug.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-07-24 11:51:54 GMT)
--------------------------------------------------
tb há contratos não individuais, com empresas
https://www.carroaluguel.com/blog/aluguel-de-carros-para-emp...
Peer comment(s):
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
1 hr
|
Salvador, grato
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
|
Teresa, mto obrigado
|
|
agree |
Claudio Mazotti
3 hrs
|
Claudio, grato
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
3 hrs
|
Paulinho, grato
|
|
agree |
Alcinda Marinho
4 hrs
|
Alcinda, mto obrigado
|
|
agree |
David Boldrin
8 hrs
|
David Mto obrigado
|
|
agree |
Crislaine Sanguino
9 hrs
|
Crislaine, grato
|
|
agree |
Mario Freitas
:
12 hrs
|
Mario, grato
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 hrs
de conveniência
+ uma sugestão
9 hrs
(aluguel) ao consumidor
Conforme explica o site da legislatura do Estado de Washington (v. minha referência), " 'retail car rental' means renting a rental car, as defined in RCW 46.04.465, to a consumer."
Chamo a atenção para a palavra "consumer" (consumidor), que geralmente é usada em contraposição a "fleet", sendo este utilizado para o aluguel de frotas comerciais. Veja: https://www.businessfleet.com/146418/fleet-vs-consumer-leasi...
O mesmo artigo diz que "A consumer auto lease is written through a dealer or an independent car lease broker and financed by a bank or a captive funding company usually affiliated or owned by an auto manufacturer."
Logo, é correto deduzir que "retail lease" e "consumer lease" são sinônimos. De fato, o demonstrativa de resultados da Localiza utiliza os termos "aluguel de carros" e "aluguel de frotas". Na página 11, ele diz o seguinte:
"A queda de 4 p.p. na margem do aluguel de carros foi compensada pelo aumento de 5,7 p.p. na margem do aluguel de frotas."
No trecho acima, está subentendido que se refere a "aluguel de carros ao consumidor". Porém, na página 53, o termo "retail" não foi traduzido.
PS: É preciso baixar o referido documento (em PDF) para se ter acesso ao mesmo. Veja link abaixo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-07-24 15:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: demonstrativo
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-07-25 04:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
Penso que "ao consumidor" e "de varejo" seriam traduções mais fiéis ao original. Eu não usaria "individual".
Chamo a atenção para a palavra "consumer" (consumidor), que geralmente é usada em contraposição a "fleet", sendo este utilizado para o aluguel de frotas comerciais. Veja: https://www.businessfleet.com/146418/fleet-vs-consumer-leasi...
O mesmo artigo diz que "A consumer auto lease is written through a dealer or an independent car lease broker and financed by a bank or a captive funding company usually affiliated or owned by an auto manufacturer."
Logo, é correto deduzir que "retail lease" e "consumer lease" são sinônimos. De fato, o demonstrativa de resultados da Localiza utiliza os termos "aluguel de carros" e "aluguel de frotas". Na página 11, ele diz o seguinte:
"A queda de 4 p.p. na margem do aluguel de carros foi compensada pelo aumento de 5,7 p.p. na margem do aluguel de frotas."
No trecho acima, está subentendido que se refere a "aluguel de carros ao consumidor". Porém, na página 53, o termo "retail" não foi traduzido.
PS: É preciso baixar o referido documento (em PDF) para se ter acesso ao mesmo. Veja link abaixo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-07-24 15:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: demonstrativo
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-07-25 04:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
Penso que "ao consumidor" e "de varejo" seriam traduções mais fiéis ao original. Eu não usaria "individual".
Note from asker:
O contexto é todo realmente voltado para um aluguel individual (por um consumidor). Estou tentado a usar "individual", "ao consumidor" e "de varejo": Retail Service: serviço ao consumidor Retail rate: Valor de varejo Retail reservations: reservas individuais Não sei, parece bom assim. O que acha? |
Aliás, acho que Retail Rate, pode ficar só taxa de aluguel mesmo. |
Reference comments
5 hrs
Reference:
Definição de "retail"
De acordo com a legislatura do Estado de Washington:
"RCW 82.08.011 Retail car rental—Definition.
For purposes of this chapter, "retail car rental" means renting a rental car, as defined in RCW 46.04.465, to a consumer.
RCW 46.04.465 Rental car.
(1) "Rental car" means a passenger car, as defined in RCW 46.04.382, that is used solely by a rental car business for rental to others, without a driver provided by the rental car business, for periods of not more than thirty consecutive days.
(2) "Rental car" does not include:
(a) Vehicles rented or loaned to customers by automotive repair businesses while the customer's vehicle is under repair;
(b) Vehicles licensed and operated as taxicabs."
Não acredito que "retail" seja um serviço personalizado. Afinal, a maioria das empresas "rent-a-car" (nos EUA, pelo menos) oferecem uma infinidade de marcas e modelos ao cliente, a qualquer hora que ele queira pegar o veículo (principalmente nos aeroportos). Isso é algo normal; eu não chamaria de serviço especializado. Infeizmente, não tenho uma tradução equivalente que corresponda à definição acima.
"RCW 82.08.011 Retail car rental—Definition.
For purposes of this chapter, "retail car rental" means renting a rental car, as defined in RCW 46.04.465, to a consumer.
RCW 46.04.465 Rental car.
(1) "Rental car" means a passenger car, as defined in RCW 46.04.382, that is used solely by a rental car business for rental to others, without a driver provided by the rental car business, for periods of not more than thirty consecutive days.
(2) "Rental car" does not include:
(a) Vehicles rented or loaned to customers by automotive repair businesses while the customer's vehicle is under repair;
(b) Vehicles licensed and operated as taxicabs."
Não acredito que "retail" seja um serviço personalizado. Afinal, a maioria das empresas "rent-a-car" (nos EUA, pelo menos) oferecem uma infinidade de marcas e modelos ao cliente, a qualquer hora que ele queira pegar o veículo (principalmente nos aeroportos). Isso é algo normal; eu não chamaria de serviço especializado. Infeizmente, não tenho uma tradução equivalente que corresponda à definição acima.
Discussion
No caso há grupos e individuais.