Glossary entry

Spanish term or phrase:

\'participaciones\' versus \'acciones\'

English translation:

"shares" or "stock" vs. "equity interests" or a similar distinguishing term

Added to glossary by Rebecca Jowers
Jul 20, 2018 08:22
5 yrs ago
72 viewers *
Spanish term

\'participaciones\' versus \'acciones\'

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Building and construction
... participaciones sociales. Las participaciones son indivisibles y acumulables. No tendrán el carácter de valores negociables, no podrán estar representadas por medio de títulos o de anotaciones en cuenta ni denominarse acciones.

Okay, so what is the real difference (if any) between 'participación' and 'acción' and is there an assured way of translating 'participación' so as not to cause confusion?
Change log

Aug 3, 2018 08:25: Rebecca Jowers Created KOG entry

Aug 3, 2018 08:27: Rebecca Jowers changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/8100">Rebecca Jowers's</a> old entry - "\'participaciones\' versus \'acciones\'"" to """shares" or "stock" vs. "equity interests" or a similar distinguishing term""

Discussion

Rebecca Jowers Jul 23, 2018:
You may have to strive for two words in English! I agree with John in principle, but, ¡ojo! many times it turns out that the client for whom we are translating is a corporate lawyer who insists on using a term that clearly distinguishes "acciones" from "participaciones." Moreover, if you don't make the distinction in your translation, he/she may think that the poor translator is ignorant of this basic difference in Spanish corporate terminology. And more often than not, clients will insist that two different terms be used when translating the expression "acciones y participaciones". So ultimately we may have to decide some way to render "participaciones" to distinguish the concept from "acciones" and, obviously, to please the client.
John Rynne Jul 23, 2018:
Don't strive for two separate words in English Just because Spanish corporate law has a fit over the idea that shares in an S.L. might be called "acciones" (heaven forfend!), you have to work overtime to make a distinction in English, without doing the reader any favours.
This is an issue that has generated endless debate in translator circles since before the internet existed.
My preferred approach is this:
'The shares are not marketable securities, may not be certificated or represented as book entries, and may not be referred to as "acciones".'

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

"shares" or "stock" vs. "equity interests" or a similar distinguishing term

In Spain, "acciones" are shares/stock in corporations/public limited companies ("sociedades anónimas"), while "participaciones" are shares/stock in limited liability companies/private limited companies (sociedades de responsabilidad limitada). Since as you mention, by law Spanish limited liability companies members' interests cannot be called "shares/stock", their "participaciones" must be translated using another term. Some of the ones most often used are “equity interests,” “owner (or) member interests/holdings/quotas,” etc. And sometimes Spanish limited liability companies themselves refer to their “participaciones” literally “participations,” “participation units” or “equity participations.”

“Shares” and “stock” are synonyms for “acciones,” so I don’t think these terms convey the meaning of “participaciones.” There has been much discussion on Proz concerning this idiosyncrasy of Spanish corporate law, so you might want to take a look at previous KudoZ questions concerning “participaciones”.

But perhaps there is no single “right” answer here, other than choosing a term that underscores that “participaciones” are not “shares/stock,” a translation that should probably be reserved for the “acciones” of “sociedades anónimas” rather than the “participaciones” of “sociedades (de responsabilidad) limitada.”



--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2018-07-20 09:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

For an additional comment, it is often assumed that “shares” and “shareholder” are the British English terms for "acciones" and "accionista," while the American English equivalents are “stock” and “stockholder.” But this is not actually the case. Although "stock" and "stockholder" are the terms used in the well-known Delaware General Corporation Law, “share” and “shareholder” are the terms used in the American Bar Association’s Model Business Corporation Act (MBCA) and its revised version (RMBCA) adopted in whole or in part in over half of the fifty US states.

But, to clarify:

"Both the terms stockholder and shareholder refer to the owner of shares in a company, which means that they are part-owners of a business. Thus, both terms mean the same thing, and you can use either one when referring to company ownership."
https://www.accountingtools.com/articles/what-is-the-differe...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-07-20 11:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

I see that Patricia has provided a link to one of several of my previous KudoZcontributions explaining the difference between "acciones" and "participaciones":

https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/31...

Other possible translations are discussed there.
Peer comment(s):

agree Richard Cadena : Hi Rebecca. I love your explanation. Saludos, Richard
9 hrs
Thanks, Richard. Muy amable.
agree neilmac : Things like this are why I no longer "do" financial translations if I can help it...
1 day 1 hr
Thanks, neilmac
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins

equity participation or equity interest versus shares

Please see as well excellent input and discussion of Proz members in link:
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/31...

In any event, here is an explanation (in Spanish) of the main differences between aciones and participaciones sociales, which may be useful:
Como diferencias fundamentales entre acciones y participaciones podemos señalar las siguientes:Las participaciones han de estar íntegramente suscritas y totalmente desembolsadas, mientras que las acciones admiten la posibilidad de suscripción con desembolso parcial, excepto las que correspondan a aportaciones no dinerarias.
Las acciones pueden incorporase a títulos o bien representarse mediante anotaciones en cuenta. Las participaciones, por el contrario, no admiten ningún tipo de representación, pues, ni pueden incorporarse a títulos negociables, ni denominarse acciones, ni representarse por medio de anotaciones en cuenta.
Something went wrong...
3 hrs
Spanish term (edited): \\\'participaciones\\\' versus \\\'acciones\\\'

Equity capital versus shares

Peer comment(s):

neutral Enrique Bjarne Strand Ferrer : Key is whether "acciones" are a kind of "participaciones"....in that case you are right!
2 hrs
Something went wrong...
13 days

participaciones = unlisted equity holdings

I think this captures the idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search