Glossary entry

Russian term or phrase:

им отведен короткий век

English translation:

their lives would be cut short

Added to glossary by Natalia Potashnik
Jul 18, 2018 16:25
5 yrs ago
1 viewer *
Russian term

им отведен короткий век

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Старшие дети относились ко мне хорошо, тепло, по-братски - может, потому, что я был младшим, а может, они чувствовали, что им отведен короткий век.
(В дальнейшем все старшие дети погибли на фронте.)
Change log

Jul 27, 2018 04:37: Natalia Potashnik Created KOG entry

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Jul 23, 2018:
отведен Здесь значение "отведен",
Отвести-б) Определить, предназначить кому-, чему-л. Comprehensive Russian Explanatory Dictionary © S.A. Kuznetsov, 2010
предназначать судьбой - to (pre)destine (for)
"предназначен судьбой"-без упоминания "судьба" здесь было бы не очень правильным. Они заранее чувствовали что их судьба такая. they were (pre)destined for it...
beermatt Jul 18, 2018:
It's got nothing to do... ...with being "smart" or consciously avoiding criticism from peers.
There are so many cases in the "questions" forums where people shoot out the first possible answer that comes to their mind insanely quickly to make sure they're the first and thus pocket the Points...

Especially in the segment of literature and arts, there is rarely one or maybe two "correct" answer/s, it's a matter of offering suggestions which the asker and peers can then digest and think about and then maybe come up with an even better variety.

And of course if you really don't like what I suggest in the "discussion" section, you can always put me down there... ;)
El oso Jul 18, 2018:
Now, that's pretty smart.. albeit a bit unfair to the other contributors here. I mean, that way we don't get to criticize your answer in the comment box :)
beermatt Jul 18, 2018:
Because... for the moment these are just suggestions among a lot of other possible varieties.
If Andrew happens to like one or several of them, he can tell me so and then I can enter them "officially" as an Answer.
Generally I prefer such a procedure to making a big fuss with an Answer right away.
El oso Jul 18, 2018:
Why don't you post some of those as an answer?
beermatt Jul 18, 2018:
Many possibilities... A few suggestions:
"that their lives would be over soon"
"that they did not have long to live"
"that their lives on Earth would not be long"
"that they only had a short time left to live"

I could think of quite a few more varieties if necessary...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

their lives would be cut short

---
Peer comment(s):

agree Maria Kaverina
19 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help Natalia! Thanks everybody!!!"
37 mins

they wouldn't be around much longer

например:
perhaps they knew that they wouldn't be around much longer


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-07-18 17:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

или такой вариант:
they knew that there wasn't much time left and wanted to make the most of it
Peer comment(s):

neutral beermatt : Don't think this is quite precise enough. "wouldn't be around" could simply mean that they would go somewhere else (geographically), while the Russian quite clearly means that they would die soon.
53 mins
You have a point. I'll stick with the other option then:"they knew that there wasn't much time left.."
Something went wrong...
56 mins

they have a short space of time

a short space of time
https://www.ldoceonline.com/dictionary/short

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-07-18 19:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

they have a short space of THEIR time LEFT
(OBJECTIONS TO ANY "for whats")
Peer comment(s):

neutral beermatt : "short space of time" for what? Once more: the Russian clearly means that their life will be over soon, so that must be addressed equally clearly in English. / но в этом контексте формулировка на русском (мне кажется) - ясна, а твой вариант не совсем.
37 mins
с таким же успехом, или не очень, короткий век для чего?
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

they were destined to have (live) short lifetime (left)

they were destined to have short lifetime (left)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-07-18 19:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

Старшие дети относились ко мне хорошо, тепло, по-братски - может, потому, что я был младшим, а может, они чувствовали, что им отведен короткий век.
Перевод
The eldest ones were lenient with me (treated well, warm and like a brother - maybe, they behave so, because I am the youngest, perhaps they had feeling as if they were destined to live or have short life)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-07-18 19:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
as if their death is close at hand.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-07-18 19:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

Corrected:
The eldest ones were lenient with me (treated well, warm and like a brother - maybe, they behaved so, because I was the youngest, perhaps they had feeling as if they were destined to live or have a short life)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-07-18 19:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

they had feelings
Peer comments on this reference comment:

neutral El oso : You really need to get your tenses (and articles ) straight ;)
1 hr
tenses corrected
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search