Jul 11, 2018 17:50
5 yrs ago
23 viewers *
English term

accountable person / person in charge

Non-PRO English to Polish Bus/Financial Accounting Invoices
In invoices in Bulgaria there is a field called МОЛ. In english it should be accountable person/ person in charge / materially responsible person. How is it in Polish or it probably doesn't exist?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): mike23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

48 mins

osoba z pełnym zakresem odpowiedzialności/osoba zarządzająca

Propozycja.
ccccccccccc
person in charge
osoba zarządzająca
https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/person-in-charge
cccccccccccc
Something went wrong...
+1
20 hrs

osoba odpowiedzialna / osoba upoważniona (*)

1) osoba odpowiedzialna za wystawienie faktury
2) osoba upoważniona do wystawienia faktury? Taka wersja chyba częściej występuje na polskich fakturach

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-07-12 14:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

Opcja do propozycji 2: osoba uprawniona do wystawienia faktury

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2018-07-13 16:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

It's not obligatory to sign invoices issued in Poland now. However Polish invoices still feature such phrases as:

- podpis osoby upoważnionej (do wystawienia faktury)
- podpis osoby wystawiającej fakturę
- podpis osoby uprawnionej/upoważnionej do wystawienia faktury
- osoba upoważniona/uprawniona do wystawienia/odbioru faktury/dokumentu

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2018-07-13 16:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

- podpis osoby upoważnionej (do wystawienia faktury)
- podpis osoby wystawiającej fakturę
- podpis osoby uprawnionej/upoważnionej do wystawienia faktury
- osoba upoważniona/uprawniona do wystawienia/odbioru faktury/dokumentu


English terms:
- authorized signatory
- signing officer
- authorized signature
- signature of authorised person


https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/certificates_di...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/5...
https://www.google.co.uk/search?source=hp&ei=utlIW6bpAqfisAe...
Note from asker:
Thanks. I dont understand polish btw :) Probably the best answer is "just see a polish invoice".
Peer comment(s):

agree metafrasi.pl : osoba upoważniona do wystawienia
503 days
Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search