This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 27, 2018 19:37
5 yrs ago
German term

Haftungsbetritt

German to English Bus/Financial Law: Contract(s) From a merger agreement
Again, I don't have much context. It is from a merger agreement between two companies. The complete sentence is "Ohne Haftungsbetritt XXX".

I have a feeling that it may be a Typo and should be "Haftungsbeitritt", meaning that they don't yet assume liability.

Thank you

Discussion

Haigo Salow (asker) Jun 27, 2018:
Thank you Lancashireman
Lancashireman Jun 27, 2018:
Typo indeed https://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/326...
"meaning that they don't yet assume liability"
Errant question? Delete.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search