This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 27, 2018 19:37
5 yrs ago
German term
Haftungsbetritt
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
From a merger agreement
Again, I don't have much context. It is from a merger agreement between two companies. The complete sentence is "Ohne Haftungsbetritt XXX".
I have a feeling that it may be a Typo and should be "Haftungsbeitritt", meaning that they don't yet assume liability.
Thank you
I have a feeling that it may be a Typo and should be "Haftungsbeitritt", meaning that they don't yet assume liability.
Thank you
Discussion
"meaning that they don't yet assume liability"
Errant question? Delete.