Glossary entry

English term or phrase:

No reverse engineering disclaimer

French translation:

avertissement relatif à la rétro-ingénierie

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Jun 20, 2018 08:02
5 yrs ago
2 viewers *
English term

No reverse engineering disclaimer

Non-PRO English to French Law/Patents IT (Information Technology) application Web
The Privacy statement acceptance check boxes are shown.
The Accept button is enabled only if the required field is checked.
When the wizard ends, the Reverse Engineering disclaimer is shown
***No reverse engineering disclaimer***
The goal of this section is to describe the "No reverse engineering" disclaimer.
After the first login, the following disclaimer is shown.
IMAGE
If the user selects "NOT ACCEPT", he is logged out from the system.
If the user selects "ACCEPT", the desktop page is shown.

Ma tentative : Limitation "Pas de rétro-ingénierie" ou Clause de non rétro-ingénierie ??

Merci pour votre aide

Discussion

ph-b (X) Jun 26, 2018:
Sylvie, Merci, mais ne vous en faites pas pour mes points. Et c'est Ana qui la première a évoqué la possibilité de l'avertissement. Et ce serait intéressant de savoir ce qu'en pense le client, if and when...
Sylvie LE BRAS (asker) Jun 26, 2018:
@ph-b Merci pour ces explications très utiles ! Je porte donc mon choix sur « avertissement relatif à la rétro-ingénierie ».
Faites une entrée afin que je vous attribue les points.
ph-b (X) Jun 21, 2018:
Legal Disclaimer C'est le titre de la page. Le 1er paragraphe précise : « By using Cigna's website..., you agree to the following terms and conditions, parmi lesquelles l'extrait que j'ai cité (n° 9). Le problème, c'est que le texte source donne le choix à l'utilisateur de... ou de ne pas..., ce qui ne correspond pas au format habituel d'un disclaimer au sens juridique (= une déclaration que...). Et un disclaimer concerne/se réfère à l'auteur du texte, pas à son client/utilisateur, or ici on laisse un choix à ce dernier. Le texte source ne prétend pas être un doc contractuel (il ressemble plus à des instructions) et « avertissement » (si vous choisissez de..., alors vous ne pourrez pas utiliser l'appli), l'un des sens de disclaimer, me semble plus approprié. Tout ceci sous réserve, évidemment, des explications éventuelles du client.
Daryo Jun 21, 2018:
This is not a "disclaimer" 9. UPDATES AND REVERSE ENGINEERING
... etc ...
is

a consent to "receive any applicable software updates that may be issued from time to time by ..."
and
a prohibition to "reverse engineer, modify, decompile, adapt, translate, disassemble, or otherwise attempt to discover the source code ..."

the "disclaimer" is ONLY this part:

3. GENERAL DISCLAIMER
All material including any link to other websites and content found at linked sites is provided "as is" and without any express or implied warranties including warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. Due to the nature of the internet, Cigna does not warrant that access to these pages will be uninterrupted or error free

https://www.cignainspire.com/legal

i.e using terms as "provided as / without any express or implied warranties" and similar ...

Back to square one: without the full original text of this "No reverse engineering" disclaimer, it all sounds like total nonsense/mystery.
ph-b (X) Jun 20, 2018:
Ahah... 9. UPDATES AND REVERSE ENGINEERING
By using the Service, you agree to receive any applicable software updates that may be issued from time to time by Cigna. You agree to accept and install such updates as part of your use of the Service. You also agree not to reverse engineer, modify, decompile, adapt, translate, disassemble, or otherwise attempt to discover the source code of the Service and/or any Cigna application.
(https://www.cignainspire.com/legal). Cela fait partie d'un general disclaimer, un peu fourre-tout à vrai dire, et qui ne s'applique pas uniquement à la rétro-ingénierie. Du coup, « avertissement relatif à la rétro-ingénierie » pourrait être une solution./Lire : legal disclaimer
ph-b (X) Jun 20, 2018:
B D Finch, Je ne pense pas que la cie cherche à protéger sa responsabilité puisque le soi-disant disclaimer demande à l'utilisateur de choisir entre accepter ou non. Le texte semble être adressé à un tiers et non à l'utilisateur lui-même mais je suppose qu'on lui explique que s'il n'accepte pas, il ne pourra pas utiliser l'appli (et par conséquent la responsabilité de la ste ne peut pas être engagée).
B D Finch Jun 20, 2018:
@Daryo It could be that this is a disclaimer of any liability on the part of the company that makes whatever-it-is for nasty things that might happen to any foolish person who reverse engineers it.
Daryo Jun 20, 2018:
Normally, you would expect the user to agree to a "prohibition of reverse engineering"

why it should be a "disclaimer" instead - ( = someone not accepting responsibility for something they would be expected to be responsible for) - is a total mystery - unless you have the whole story, or at least the full text of this "disclaimer". Without context, you can keep guessing to no end who exactly should avoid responsibility for what exactly!

The meaning that would be suggested purely by grammar and each word considered apart: the user "disclaiming" any responsibility for possibly indulging in a bit of reverse engineering is patent real-life nonsense, OTOH this kind of ST are usually written by people who know very well what they are talking about, so it ought to make sense, and it probably does in the right context.
Sylvie LE BRAS (asker) Jun 20, 2018:
@BD Finch I don't have that kind of information, it is just cited in the document.
Thank you
B D Finch Jun 20, 2018:
Disclaimer It seems rather odd that this is called a "disclaimer" (rénonciation OU clause de dénégation de responsabilité). So, I think that, in order to give a reliable answer, we need to know something about the contents of the "disclaimer" to be able to judge whether it really is a disclaimer, or a prohibition (interdiction).

Proposed translations

1 hr
Selected

déclaration de non utilisation d'ingénierie inverse

Example sentence:

Des instructions, indications, marquages ou étiquettes spécifiques (notamment l'avertissement de non-utilisation des dispositifs de retenue

Peer comment(s):

agree ph-b (X) : avec « avertissement », p. ex. avertissement relatif à la rétro-ingénierie.
8 hrs
Merci!
disagree Daryo : that would be the translation for "declaration / statement / commitment to ..." which certainly would make sense, but that's not what the ST says: "disclaimer" // guessing/assuming is no good for a legal documents - clarifications needed.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Ana (et ph-b) !"
11 mins

Interdiction d'ingénierie reverse

.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-06-20 08:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ou rétro-ingénierie, ou ingénierie inverse ou inversée.



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-06-20 08:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Le terme anglais "reverse engineering" peut également être utilisé.

http://www.marche-public.fr/Terminologie/Entrees/retro-ingen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search