This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 15, 2018 16:27
5 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
Bolívar Soberano
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Currencies
Hi, I would like to know if there is an official translation of the new currency of Venezuela, the Bolívar Soberano. Would it be translated as Sovereign Bolivar? Is that correct or would it be better to keep the Spanish word?
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +2 | Bolívar Soberano | JohnMcDove |
Proposed translations
+2
55 mins
Bolívar Soberano
https://en.wikipedia.org/wiki/Venezuelan_bolívar#Bolívar_sob...
I would keep it in Spanish, maybe in italics or with quotes.
Maybe with a parenthetical translation the first time it appears, like the one you suggest.
Good luck!
I would keep it in Spanish, maybe in italics or with quotes.
Maybe with a parenthetical translation the first time it appears, like the one you suggest.
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
55 mins
|
Thank you very much, Phil. :-)
|
|
agree |
Charles Davis
: For official purposes, yes (though without capitals); informally, perhaps not.
6 hrs
|
Thank you very much, Charles. :-) Gotcha!
|
|
neutral |
Christian [email protected]
: BS (in more ways than one) :-(
7 hrs
|
Thank you very much, Christian. :-) Do you want to elaborate on this, in the discussion section?
|
Discussion
"Low-denomination bills—anything below 100 bolivars ($0.0005 at the black-market rate)—are often used nowadays for such things as confetti at baseball games."
https://www.bloomberg.com/news/articles/2018-03-02/venezuela...
So I wouldn't want to post an answer saying "always translate it"; that's not what I think. I suppose my answer is everything I've said here. Perhaps I should have said it all in an answer box, but it seems too messy for that.
" the new currency — the sovereign bolivar — will come in on June 4th"
https://archive.org/details/BBCNEWS_20180323_083000_BBC_Busi...
So is the FT:
"Venezuela slashes three zeros off its devalued currency, and rebrands it as the “Sovereign bolívar” (CNBC)"
https://www.ft.com/content/ca4fc57a-2e97-11e8-9b4b-bc4b9f08f...
But not the European Publications Office:
"according to the Central Bank of Venezuela the entry into force of the bolívar soberano has been postponed for an indefinite period and thus will not be effective from 4 June 2018 as communicated in ISO amendment 166"
http://publications.europa.eu/code/en/en-5000700.htm
I think it depends what sort of text you're translating and who it's for. In an institutional text you might well leave it in Spanish; in a journalistic text you might well translate it.
The decision whether or not to translate things like this is sometimes taken as reflecting an attitude towards the importance or prestige of Spanish as a world language.
"Current bank notes are due to be phased out progressively; higher-value banknotes are due to be introduced in June, when a new currency - the “sovereign bolivar” - is adopted (one sovereign bolivar is due to equal 1,000 existing bolivars)."
https://www.gov.uk/foreign-travel-advice/venezuela/money
Whether it's left in Spanish or translated, there is no reason to capitalise it; you wouldn't capitalise "euro" or "dólar"/"dollar".