Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to render unit safe
Spanish translation:
para que la unidad no represente un riesgo para la salud
Added to glossary by
María Barbosa
Jun 14, 2018 00:38
6 yrs ago
5 viewers *
English term
to render unit safe
English to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Hola colegas: estoy traduciendo el manual de instrucciones de un aire acondicionado y me confunde esta frase: to render unit safe
REMOVAL AND EVACUATION: EXTRACCIÓN Y EVACUACIÓN
The following procedure shall be adhered to: Se deberá seguir el procedimiento que se detalla a continuación:
Remove refrigerant. Extraer el refrigerante.
Purge the circuit with inert gas. Purgar el circuito con gas inerte.
Evacuate. Evacuar.
Purge again with inert gas. Purgar nuevamente con gas inerte.
Open the circuit by cutting or brazing. Abrir el circuito mediante corte o soldadura.
The system shall be “flushed” with Oxygen free nitrogen (OFN) to render the unit safe. Se debe aplicar una descarga de nitrógeno sin oxígeno al sistema (OFN) para xxxxxxxx seguridad de la unidad.
REMOVAL AND EVACUATION: EXTRACCIÓN Y EVACUACIÓN
The following procedure shall be adhered to: Se deberá seguir el procedimiento que se detalla a continuación:
Remove refrigerant. Extraer el refrigerante.
Purge the circuit with inert gas. Purgar el circuito con gas inerte.
Evacuate. Evacuar.
Purge again with inert gas. Purgar nuevamente con gas inerte.
Open the circuit by cutting or brazing. Abrir el circuito mediante corte o soldadura.
The system shall be “flushed” with Oxygen free nitrogen (OFN) to render the unit safe. Se debe aplicar una descarga de nitrógeno sin oxígeno al sistema (OFN) para xxxxxxxx seguridad de la unidad.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | para que la unidad no represente un riesgo para la salud | Jorge Merino |
4 +1 | para mitigar los riesgos | Jennifer Levey |
4 | Proteger/ mantener a salvo, | Sergio Martinez |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
para que la unidad no represente un riesgo para la salud
Un poco largo, pero así me suena natural.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-14 02:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
Para tener en cuenta la posibilidad de que el refrigerante sea inflamable, aunque genrralmente no los son, por ejemplo, CFCs, HCFCs y HFCs, sugiero la siguiente traducción neutra:
"para que sea seguro trabajar en la unidad"
Saludos,
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-14 02:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
Para tener en cuenta la posibilidad de que el refrigerante sea inflamable, aunque genrralmente no los son, por ejemplo, CFCs, HCFCs y HFCs, sugiero la siguiente traducción neutra:
"para que sea seguro trabajar en la unidad"
Saludos,
Note from asker:
Muchas gracias, Jorge! |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
35 mins
|
Muchas gracias Mónica!
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: The 'risk' is not to health - it refers to a risk of fire or explosion (as mentioned in an earlier question concerning the same ST).
51 mins
|
Puede ser pero, en general, no son inflamables
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
para mitigar los riesgos
A fair rendering in the specific context of the ST extract, as quoted.
Note from asker:
Muchas gracias, Robin. Totalmente de acuerdo con tu explicación. |
Peer comment(s):
agree |
Sara Fairen
: De acuerdo con lo que ha comentado Robin. En este caso "render safe" podría traducirse, de un modo más general, como desactivar totalmente la unidad /hacer que la unidad deje de representar un riesgo.
8 hrs
|
2 hrs
Proteger/ mantener a salvo,
El verbo TO RENDER tiene varios significados, entre ellos: to make, to translate, to reproduce, to deliver.
Si ubicamos este texto en el contexto, vendría a ser algo como: reproducir la unidad segura, hacer la unidad segura, entregar la unidad segura.
En pocas palabras, 'to render safe' significaría mantener a salvo o proteger.
La traducción sería:
" El sistema debe ser operado a base de oxígeno libre de nitrógeno para mantener la unidad/máquina a salvo o para proteger la máquina".
Si ubicamos este texto en el contexto, vendría a ser algo como: reproducir la unidad segura, hacer la unidad segura, entregar la unidad segura.
En pocas palabras, 'to render safe' significaría mantener a salvo o proteger.
La traducción sería:
" El sistema debe ser operado a base de oxígeno libre de nitrógeno para mantener la unidad/máquina a salvo o para proteger la máquina".
Note from asker:
Gracias, Sergio. |
Discussion
I do not deny that (some, maybe most) refrigerants pose a health hazard - but then so too does "oxygen free nitrogen" (OFN). Except that (odourless) OFN kills (much) faster than (most) (smelly) refrigerants cause "frostbite and eye damage".
Note also, please, that I wrote " The 'risk' referred to in the text is not (directly) to do with anyone's health ..." There are several "indirect" risks: eye damage, frostbite - and death by fire or explosion. In contrast, OFN "directly" suffocates (both fires and human beings).
https://www.safetyservicescompany.com/industry-category/cons...