Glossary entry

English term or phrase:

a keeper

Portuguese translation:

um bom partido

Added to glossary by Oliver Simões
Jun 11, 2018 14:14
5 yrs ago
3 viewers *
English term

a keeper

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
“Nick’s a keeper,” Bianca said, as she raised her glass to me.

Como traduzir isso para PT-Br da forma mais concisa possível? Obrigado de antemão.

Discussion

Oliver Simões (asker) Jun 11, 2018:
Contexto Adicional Desculpem. Não tenho muito contexto no que se refere ao diálogo. A amiga (Bianca) diz isso à protagonista (Ilana) depois de dizer como ela (Bianca) apreciava o fato de que Nick (namorado de Ilana) sempre a incluíra, fazendo-a sentir como parte da família. Bianca é a melhor amiga de Ilana e ela quer agradecer a Rocco (chefe da equipe de segurança) por ter salvado a vida de Ilana e Nick. No início do namoro, Bianca não gostava do Nick. Ela o achava um "manwhore" que estava usando a amiga, mas, como o tempo, Ilana mostrou que não era nada disso. Nick sempre foi gentil com Bianca. Evidentemente, ao dizer que Nick é um "keeper", ela mudou radicalmente de opinião sobre ele.
Digo o mesmo! ...
Ana Vozone Jun 11, 2018:
Please mais contexto!

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

pra casar/um bom partido

Se o contexto envolver relacionamentos/namoro
Peer comment(s):

agree Raquel Vasconcellos Lopes de Azevedo
53 mins
Obrigada, Raquel!
agree Thomas Melo
3 hrs
Obrigada, Thomas!
agree Julia Aidar
20 hrs
Obrigada, Julia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "O termo "keeper" me lembra uma expressão coloquial em PT-Br que dizia mais ou menos assim: "Fulano não é de se jogar fora". Evidentemente, o sentido não é o mesmo de "keeper", porém, de certa forma, parece estar relacionado. Tudo indica que não existe um equivalente exato em português para “keeper”. "Keeper" é aquela pessoa que se deve manter como amigo ou, neste caso, namorado ou noivo. Penso que a tradução mais próxima seria "um bom partido". "Bom partido" segundo algumas fontes pesquisadas: 1) "pessoa considerada boa candidata a noivo/noiva devido às suas qualidades ou à sua situação económica favorável" (Infopédia) 2) "Homem inteligente, bonito, educado, maravilhoso, etc." (Dicionário Informal) "Bom partido" também se traduz como "good catch": https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-ele-ela-e-um-bom-partido-em-ingles-t31708.html Com base na narrativa, penso que o protagonista (Nick) se enquadra no perfil acima descrito; daí a minha preferência pela tradução sugerida pela Ana Rolim. Obrigado! "
7 mins

zelador/enfermeiro/cuidador/acumulador

Sem contexto... rsrs...
Pode ser um zelador (se for em prédio)
Pode ser um enfermeiro (se for em hospital)
Pode ser um cuidador (se for no domicílio do paciente)
Pode ser um acumulador (se for alguém que não joga nada fora)
Something went wrong...
+4
54 mins
English term (edited): Nick's a keeper

O Nick é boa praça!

Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
31 mins
Obrigada, Teresa!
agree Maria Meneses
2 hrs
Obrigada, Maria!
agree Paulinho Fonseca
3 hrs
Obrigada, Paulinho!
agree Diana Salama : ok, sem dúvida!
3 hrs
Obrigada, Diana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search