Glossary entry

German term or phrase:

gewerkeübergreifende Gesamtschau

English translation:

comprehensive trade fair

Added to glossary by Ramey Rieger (X)
Jun 11, 2018 07:17
5 yrs ago
8 viewers *
German term

gewerkeübergreifende Gesamtschau

German to English Marketing Engineering (general)
Nur die XX Messe bietet eine gewerkeübergreifende Gesamtschau der Branchen:
• Bau/Gebäudehülle
• Heizung/Energie/Kühlung
• Bad/Sanitär/Wellness


Vielen Dank!
Change log

Jun 11, 2018 14:53: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Jun 25, 2018 07:00: Ramey Rieger (X) Created KOG entry

Discussion

Johannes Gleim Jun 25, 2018:
@ Martina Und wurde "comprehensive trade fair" in der Übersetzung verwendet oder was anderes? Dann bitte diesen Ausdruck in das Glossar eintragen.
Björn Vrooman Jun 11, 2018:
PS Und Alison hat Recht; du redest anscheinend an ihr vorbei. Dein torontomike-Link handelt von der NHL. Das ist die National Hockey League! Die hat überhaupt nichts mit Gewerken am Hut. Du kannst nicht einfach irgendwelche Links reinkopieren. Können schon, aber das bringt dann gar nichts.

Edit:
Hier, sogar in Deutsch zur Erklärung, was in der NHL ein "trade" ist: https://de.wikipedia.org/wiki/Trade_Deadline
Björn Vrooman Jun 11, 2018:
@Johannes Ich hoffe, das ist kein Trolling. Ich mag mir nicht vorstellen, dass du einfach irgendeine dieser kostenlosen Datenbanken benutzt, um eine Antwort zu untermauern. Dafür sind diese nicht geeignet. Ich frage mich immer, was Deutsche machen würden, wenn Italiener darauf beharren würden, dass die Kuh eigentlich Esel heißen sollte.

Das Wort Synopsis haben wir auch im Deutschen:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Synopsis

Verweist auf:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Zusammenschau

Da geht es um Kunst und Literatur! Das hat nichts, aber auch rein gar nichts mit der Frage zu tun. Ich habe Konferenz- und Messetexte, wie Ramey und Steffen, ebenfalls häufig vorliegen und kann nur sagen: Das wird kein Mensch verstehen.

Zumal einige den Begriff "Gesamtschau" wohl völlig missverstanden haben. Das -schau bedeutet hier "Ausstellung," so wie (trade) show/exposition im Englischen (siehe auch: https://www.duden.de/rechtschreibung/Schau ). Gesamtschau heißt, dass es eine Ausstellung ist, die die gesamte(n) Branche(n) umfasst. Kein bloßer Überblick.

PS
Bitte mal die Unterschiede zwischen industry, the industry und industrial googeln. Dann wäre klar, warum industrywide nicht geht.

Gruß
Ramey Rieger (X) Jun 11, 2018:
@Johannes gewerkeübergreifende = Gesamtschau der Branchen is certainly a redundancy, especially when it comes to trade fair advertising. Both conjure up the same image: loads of different trades at one fair = comprehensive. I appreciate your striving for precision.
Johannes Gleim Jun 11, 2018:
@ Ramey "gewerkübergreifend" and "Gesamtschau" are not redundant. "gewerkeübergreifend" means "all trades" and ""Gesamtschau" means "overview" or "synopsis". A "Gewerk" is a specialized trade of craftsmen. I.e. for building a house, all trades are required: civil engineering, masonry, carpentry, roofing, sanitary and electrical installation, painting, etc.

I know it's difficult for English native speakers to understand the German term "Gewerk". It's old-fashioned, but not outdated, mainly used for building. I cite Penguin: trade - one of any occupations in which craft skills are used and paid for, such as the tradition building trades. The term also means the work done by a tradesman or other specialist as well as the entire building industry or a section of it. e.g. wet trades, dry trades, finishings.. This term is essential in the context and should not be deleted, even being compounded with "übergreifend".

Proposed translations

+6
24 mins
Selected

comprehensive trade fair

I believe you can cut it down to this since gewerkübergreifend and Gesamtschau are rather redundant. but if you feel obligated to cover all bases you can go with:
cross-trade/field comprehensive trade presentation



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-11 08:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Martina! When I have longer headers that should still have power, I'm fond of the hyphen:

XXX Trade Fair - Comprehensive representation of all sectors
Note from asker:
I'm thinking about: The XXXMesse alone offers a comprehensive trade fair spanning the sectors:..." (or something along these lines)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : "XX Messe is the only trade show/fair that provides comprehensive coverage across/of the following sectors/trades/(technical) disciplines: ..."/Thanks, I'm fine :-) Hope you are, too!//BTW, I fail to understand Johannes' argument below ;-)
41 mins
Hey there Steffen, hope you're well, it's been a while!// Yes, we're all doing well and life is good.// Well, it is his argument, so I guess you don't have to get it now, do you?
agree Herbmione Granger : /That's the message :) Unfortunately, "all in one viewing" is best reserved for the theater.
54 mins
One-stop shopping!
neutral Johannes Gleim : The German phrase is not redundant. But "comprehensive trade fair" leads to redundancies: "The fair XY offers a comprehensive trade fair of all trades".
57 mins
Hi Johannes. That's the beauty of English, we can apply German redundancy without being explicitly redundant!//gewerkeübergreifende Gesamtschau der Branchen is not redundant??
agree writeaway
3 hrs
Everything must go?
agree Kim Metzger
4 hrs
Hi Kim, hope you'Re well.
agree Björn Vrooman : Pretty elegant solution for "gewerke...": "largest and most comprehensive trade show for all professionals involved with the..." https://www.absoluteexhibits.com/top-100-usa-shows I'd get rid of the colon and make it a sentence. Looks sloppy.
7 hrs
Skip the colon, use hyphens!
agree Sangeeta Joshi : Another suggestion: XX Messe is the only trade show with comprehensive representation of the following sectors across various trades: Correction: comprehensive representation of trades across the following sectors:
1 day 20 hrs
Nice, too!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
1 hr

Joint Trades Synopsis, all-trades synopsis

The term "Gesamtschau" is very rare and no much hits are found correspondingly. But one thing is clear. "Gewerk" should be translated by "trade" or even "craft".

Als Gewerk bezeichnet man handwerkliche und bautechnische Arbeiten im Bauwesen.

Im Bauwesen umfasst ein Gewerk im Allgemeinen die Arbeiten, die einem in sich geschlossenen Bauleistungsbereich zuzuordnen sind. Im Baubereich bilden handwerkliche (HWK) und industriell (IHK) geprägte Berufsbilder in der Regel die berufsprägenden Tätigkeiten der Gewerke ab. Die Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen (VOB) nimmt im Teil C ebenfalls eine Unterteilung der Gewerke vor und beschreibt die jeweiligen allgemeinen technischen Vertragsbedingungen für Bauleistungen. Die Gewerkeeinteilung der VOB/C geht aber meist tiefer als die typischen Vergabeeinheiten bei der gewerksweisen Vergabe. Die öffentlichen Auftraggeber sind im Regelfall zur gewerksweisen Vergabe verpflichtet. Private Auftraggeber können auch komplette Bauleistungen an einen Generalunternehmer vergeben oder Gewerke zusammengefasst ausschreiben.
https://de.wikipedia.org/wiki/Gewerk

A craft or trade is a pastime or a profession that requires particular skills and knowledge of skilled work. In a historical sense, particularly the Middle Ages and earlier, the term is usually applied to people occupied in small-scale production of goods, or their maintenance, for example by tinkers. The traditional terms craftsman and craftswoman are nowadays often replaced by artisan and rarely by craftsperson (craftspeople).
https://en.wikipedia.org/wiki/Craft

craft das Gewerk Pl.: die Gewerke
lot das Gewerk Pl.: die Gewerke
maintenance group das Gewerk Pl.: die Gewerke
trade heading das Gewerk Pl.: die Gewerke
subsection [TECH.] das Gewerk Pl.: die Gewerke
trade das Gewerk Pl.: die Gewerke fachsprachlich
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Gewerk


craft [trade] ind. Gewerk {n} [fachspr.] [sonst veraltet] 86
trade [craft] Gewerk {n} [Handwerk] 67
https://www.dict.cc/?s=Gewerk

Fachgebiet Bauindustrie und öffentliches Bauwesen
de
Terminus alle Gewerke
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Terminus alle Baugewerbe
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)

en
Terminus all-trades
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Kontext the contract will be awarded on an all-trades basis
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

All Maple Leaf trades will be posted here. The NHL trade deadline is March 9th. For an excellent synopsis of all trades in the NHL thus far, visit the TSN Trade Deadline page.
http://www.torontomike.com/fastsearch?query=maple&category=&...

The Joint Trades Synopsis of the PWC Cited Incidents:
The OOC MGD Task Group performed a comprehensive review of the incidents where the contributing factor of the incident might have been methane gas intake
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-11 09:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

Some background for "Gewerk":

Gewerke steht für:
• Gewerk, handwerkliche und bautechnische Arbeiten im Bauwesen und im Bergbau
• Gewerke (Bergbau), historisch ein Anteilseigner an einem Bergbauunternehmen und Betrieben verwandter Branchen, etwa Eisenverarbeitung
https://de.wikipedia.org/wiki/Gewerke

Aus den genossenschaftlichen Zusammenschlüssen mehrerer Bergleute zum gemeinschaftlichen Betrieb eines Bergwerks…
https://de.wikipedia.org/wiki/Bergrechtliche_Gewerkschaft

Seit dem Mittelalter und bis zur Industrialisierung im 19. Jahrhundert wurde der Zusammenschluss von Handwerksmeistern neben dem heute gängigen Begriff Zunft auch als Gilde, Gaffel, Amt (norddeutsch), Einung, Innung (sächsisch) oder Zeche bezeichnet. Heute benennt die wissenschaftssprachliche Übereinkunft in Deutschland den Zusammenschluss von Handwerksmeistern als Zunft und den Zusammenschluss von Kaufleuten seit dem Mittelalter und der frühen Neuzeit als Gilde, wohingegen in England mit guild beides bezeichnet wird.
https://de.wikipedia.org/wiki/Zunft

A guild /ɡɪld/ is an association of artisans or merchants who oversee the practice of their craft/trade in a particular area. The earliest types of guild formed as a confraternities of tradesmen. They were organized in a manner something between a professional association, a trade union, a cartel, and a secret society.
https://en.wikipedia.org/wiki/Guild
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : 'Gesamtschau' cannot be translated literally as 'synopsis', which wouldn't fit particularly well in this case. I'd rather paraphrase as suggested in my comment on Ramey's answer. // Doesn't really fit the overall 'marketing' tone of the text, in my view.
16 mins
Your paraphrase in your comment to Ramey fits better. But I do not understand, why you will not accept "synopsis" for "Gesamtschau".
disagree Lancashireman : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/synopsis // "engineers with experiences" (sic)? Sounds like they might need counselling.
4 hrs
Unjustified disagree expected. No hit for "Gesamtschau" under https://dictionary.cambridge.org/spellcheck/german-english/?... But see synopsis = Gesamtschau {f} https://www.dict.cc/?s=synopsis
disagree Björn Vrooman : Not unjustified. You can use synopsis for a movie. Dict.cc is a user-maintained dictionary//Do you really not understand it? Synopsis=Gesamtschau=Zusammenfassung; nothing to do with this here. And no, Alison is right about your link; it's about the NHL!!!
6 hrs
Gesamtschau f synopsis (über +acc. of) Collins German Dictionary Zeigt eine Fachmesse keine Zusammenfassung aller beteiligten Industrien und Fachgebiete?
disagree Alison MacG : Synopsis is not appropriate here. Your link referring to the trading of ice hockey players (synopsis of all trades in the NHL thus far) does not support your argument either. Gewerke is not what is being referred to by trades there.
7 hrs
Gewerk is trade in this context, nothing else. You may never heard of this rare German term, but this is the real sense! Please trust engineers with experiences in the business who drawn up bills of quantities for different trades.
Something went wrong...
+1
2 hrs

a grand overview of all trades

XX is the only trade fair where you can really get a grand overview spanning the branches

just another suggestion
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : "overview of trades" is another suitable term, similar to my proposal.
10 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

Comprehensive industry-wide trade show

It is a comprehensive trade show for various companies with a particular industry.
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : "Comprehensive" will also work as overview. "Industry" covers trades as well as manufacturing. // deleted synopsis.
33 mins
This has nothing to do with a synopsis - it is a physical event where people meet.
Something went wrong...
1 day 1 hr

all-trade overview (outline of all trades)

Björn wies auf den Duden hin, dort heißt es:

Synopsis
1.a (Fachsprache) vergleichende Gegenüberstellung von Texten
1.b (Fachsprache) Anordnung der Texte der Synoptiker in parallelen Spalten
2. (bildungssprachlich) Zusammenschau
https://www.duden.de/rechtschreibung/Synopsis

Ich habe nur die Bedeutung 2. im Sinne von Überblick benutzt. Zu Zusammenschau bietet der Thesaurus u.a. folgende Synonyme: Übersicht, Überblick, Resümee, Sammlung, Ausstellung. Übersicht.
Da "Synopsis" trotzdem auf heftigen Widerstand stößt, biete ich "Überblick" und "Übersicht" als Alternative an.

Ähnlich bei Gewerk:
1.a Gewerbe, Handwerk; Zunft
1.b [besonders beim Bau eines Gebäudes o.Ä. eingesetzte] Gruppe von Handwerkern einer bestimmten Fachrichtung
2. (landschaftlich) [Uhr-, Räder]werk
https://www.duden.de/rechtschreibung/Gewerk

Dies entspricht dem englischen "trade" im Sinne von "Gewerk"
7. some line of skilled manual or mechanical work; craft: the trade of a carpenter; printer's trade.
http://www.dictionary.com/browse/trade

3 a : an occupation requiring manual or mechanical skill : craft
b : the business or work in which one engages regularly : occupation
c : the persons engaged in an occupation, business, or industry
https://www.merriam-webster.com/dictionary/trade

Nachfolgend weitere stichhaltige Referenzen zu Gewerk und "trade":

Als Gewerk bezeichnet man handwerkliche und bautechnische Arbeiten im Bauwesen.
:
Im Bauwesen umfasst ein Gewerk im Allgemeinen die Arbeiten, die einem in sich geschlossenen Bauleistungsbereich zuzuordnen sind. … Die Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen (VOB) nimmt im Teil C ebenfalls eine Unterteilung der Gewerke vor und beschreibt die jeweiligen allgemeinen technischen Vertragsbedingungen für Bauleistungen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Gewerk

Gewerke steht für:
• Gewerk, handwerkliche und bautechnische Arbeiten im Bauwesen und im Bergbau
• Gewerke (Bergbau), historisch ein Anteilseigner an einem Bergbauunternehmen und Betrieben verwandter Branchen, etwa Eisenverarbeitung
https://de.wikipedia.org/wiki/Gewerke

A craft or trade is a pastime or a profession that requires particular skills and knowledge of skilled work. In a historical sense, particularly the Middle Ages and earlier, the term is usually applied to people occupied in small-scale production of goods, or their maintenance, for example by tinkers.
https://en.wikipedia.org/wiki/Craft

craft das Gewerk Pl.: die Gewerke
lot das Gewerk Pl.: die Gewerke
maintenance group das Gewerk Pl.: die Gewerke
trade heading das Gewerk Pl.: die Gewerke
subsection [TECH.] das Gewerk Pl.: die Gewerke
trade das Gewerk Pl.: die Gewerke fachsprachlich
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Gewerk

craft [trade] ind. Gewerk {n} [fachspr.] [sonst veraltet] 86
trade [craft] Gewerk {n} [Handwerk] 67
https://www.dict.cc/?s=Gewerk

den Einwand, bei dict.cc handle es sich um ein von Benutzern geschaffenes Glossar, kann ich nicht gelten lassen. Warum sollen persönliche Meinungen bei KudoZ mehr gelten, als von Fachleuten überprüfte Einträge? Siehe hierzu:
"Bitte keine Übersetzungsvorschläge an den Betreiber von dict.cc senden, es sei denn, sie sind mit hervorragenden und schnell nachvollziehbaren Quellenangaben (Links) belegt!"
https://www.dict.cc/?s=about:faq
(Anmerkung: Ganz im Gegensatz zu KudoZ, wo jeder seine Meinung auch ohne Referenzen zum Maßstab machen kann, wenn er nur genügend Unterstützer findet).

Fachgebiet Bauindustrie und öffentliches Bauwesen
de
Terminus alle Gewerke
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Terminus alle Baugewerbe
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)

en
Terminus all-trades
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Kontext the contract will be awarded on an all-trades basis
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
(Anmerkung: IATE wird mehrfach überprüft und mit der gefundenen Zuverlässigkeit gekennzeichnet)

The Joint Trades Synopsis of the PWC Cited Incidents:
The OOC MGD Task Group performed a comprehensive review of the incidents where the contributing factor of the incident might have been methane gas intake
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

The International Hardware Fair is the leading global trade fair for the hardware industries with 2,665 exhibitors from 50 countries.
http://www.tradesurvey.co.uk/blog/visit-us-at-the-internatio...

On the website TradeFairDates people can see a list of fairs and exhibitions from all over the world which are sorted by the exhibiting companies, industries and fields of activity. With more than 420 exhibition sectors being listed in this outline, you will get an overview of the most important dates and venues
https://www.tradefairdates.com/trade-shows-by-sector-of-acti...

Together with the new entrance building, this new trade fair hall, finished in 2009, rounds off the western end of Frankfurt’s trade fair grounds in their urban setting
https://books.google.de/books?id=cSznBQAAQBAJ&pg=PA96&lpg=PA...

Overview of the entire fairground of Light + Building 2018 with all details and zoom function for all hall levels.
https://light-building.messefrankfurt.com/frankfurt/en/plann...

bautec
International trade fair for building, construction technology and urban development
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

The World's Leading Trade Fair bauma gives you a complete overview. All branches of industry and sectors are represented at the fair. bauma's exhibits are in four categories, i.e. construction machinery, building-material machines, mining machines, construction vehicles and equipment.
A trade show with an all-star cast—bauma's four sectors
• All around construction sites
• Mining, extraction and processing of raw materials
• Production of building materials
• Components and service suppliers
https://www.bauma.de/index-2.html

A trade fair (trade show, trade exhibition, or expo) is an exhibition organized so that companies in a specific industry can showcase and demonstrate their latest products and services, meet with industry partners and customers, study activities of rivals, and examine recent market trends and opportunities.
https://en.wikipedia.org/wiki/Trade_fair
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Zweiter Vorschlag auch nicht besser als erste Antwort: a) dies ist keine "all-trade overview" - es geht nur um die drei genannten Bereiche; b) auch "outline" passt für e-en Messetext nicht. Hier kann es nur darum gehen, sich von wörtl. Übers. zu lösen.
1 hr
Alle 3 genannten Bereiche bautypisch. "outline of all trades" ist kein Vorschlag, sondern eine Erläuterung. "all-trade" bezieht sich auf die bautypischen Gewerke.
Something went wrong...
1 day 21 hrs

..presents these branches in their totality while cutting across their traditional boundaries

"XX is the only trade show that presents these branches in their totality while cutting across their traditional boundaries."

I took another stab at this because I felt that none of the solutions put forward including my own captured this properly. How to render 'Gesamtschau' doesn't seem to be the biggest problem here but 'comprehensive' feels like an overworked adjective that makes the expression sound a little dull. By comparison, 'gewerkübergreifend' is a harder piece to translate, but the real difficulty. IMO, lies in rendering the relationship between 'übergreifend' and 'gesamt'...
Peer comment(s):

neutral Lancashireman : Branchen (DE) = branches (EN)? // Cutting off branches overhanging the boundary?
7 hrs
Nope. Branches of the same industry. Get it?//Sorry, it's more than one industry. Ok, just swap out branches for industries, then.//I would only cut off comments that are inseparable from their author's hang-ups.
neutral Herbmione Granger : Engineers, unlike gourmands, prefer things that are übersichtlich.
2 days 5 hrs
That can be too much of a good thing. I find the solutions offered here arg übersichtlich
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search