This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 22, 2018 15:26
5 yrs ago
5 viewers *
Italian term
in tal senso
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
La “messa a disposizione ” della provvista da parte di XXX va quindi letta, nella complessiva economia del testo, quale disponibilità della convenuta a eseguire a tale prestazione ove la complessiva operazione fosse stata specificata anche dal lato di YYY, in tal senso la trattativa tra le parti essendo stata “puntuata” con il testo del 23.4.2011 e avendo generato, non già uno specifico obbligo negoziale a carico della convenuta, ma l’usuale affidamento della controparte nella prosecuzione della trattativa nei termini appunto puntuati.
Je comprends le sens général de \"in tal senso\" mais ici je n’arrive pas à comprendre comment cette expression relie ce qui précède et ce qui suit \"in tal senso\".
Merci d’avance pour vos suggestions.
Je comprends le sens général de \"in tal senso\" mais ici je n’arrive pas à comprendre comment cette expression relie ce qui précède et ce qui suit \"in tal senso\".
Merci d’avance pour vos suggestions.
Discussion