This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 22, 2018 15:26
5 yrs ago
5 viewers *
Italian term

in tal senso

Italian to French Law/Patents Law (general)
La “messa a disposizione ” della provvista da parte di XXX va quindi letta, nella complessiva economia del testo, quale disponibilità della convenuta a eseguire a tale prestazione ove la complessiva operazione fosse stata specificata anche dal lato di YYY, in tal senso la trattativa tra le parti essendo stata “puntuata” con il testo del 23.4.2011 e avendo generato, non già uno specifico obbligo negoziale a carico della convenuta, ma l’usuale affidamento della controparte nella prosecuzione della trattativa nei termini appunto puntuati.

Je comprends le sens général de \"in tal senso\" mais ici je n’arrive pas à comprendre comment cette expression relie ce qui précède et ce qui suit \"in tal senso\".

Merci d’avance pour vos suggestions.

Discussion

Jean-Marie Le Ray May 22, 2018:
Inverser En fait ce n'est pas relié à ce qui précède, il faut lire : "la trattativa tra le parti essendo stata “puntuata” in tal senso..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search