May 4, 2018 15:55
6 yrs ago
5 viewers *
German term

i.G. in Gründung

German to Spanish Law/Patents Law (general) Lawyers
Tengo una duda sobre una abreviatura i.G. en alemán que significa "in Gründung", pero no sé cómo traducir "In Gründung" en español de España. ¿Alguien sabe cómo traducir esta expresión?
Estoy rellenando un glosario.

Discussion

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

sociedad en formación

El término exacto es "sociedad en formación".

"Desde el otorgamiento de la escritura pública hasta la inscripción estamos ante una sociedad en formación. Normalmente pasan entre 15 días y 3 meses desde que se otorga la escritura de constitución de la sociedad hasta que se inscribe en el Registro Mercantil."

Esta definición coincide con las definiciones del término alemán que dan Wikipedia y los enlaces de Pablo.
Peer comment(s):

agree Toni Castano
52 mins
Gracias, Toni.
agree Ulrike Löffler : Sí, efectivamente, si ya se ha firmado la escritura pública pero la misma aún no se ha inscrito en el RRMM, esta es la expresión correcta. Si aún no se ha firmado la escritura pública, el término sería "sociedad en constitución".
6 days
Danke, Ulrike, ganz genau!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

en proceso de fundación

del suelo, y la evaluación de los activos durante el proceso de fundación de la empresa seguía siendo confusa (criterio tres).
Además : creación, establecimiento ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search