Apr 25, 2018 19:55
6 yrs ago
3 viewers *
Polish term

umowa o podział do korzystania

Polish to French Law/Patents Law (general) Wpis do księgi wieczyste
Dzień dobry,

kontekst, "zawiadomienie"dot. wpisu do księgi wieczystej.

W rubryce "wnioski i podstawy wpisów w księdze wieczystej" -

Tytuł aktu :
"umowa sprzedaży udziału we współwłasności lokalu niemieszkalenego i umowa o podział do korzystania"


Dziękuję serdeczenie za pomoc.

Jola

Discussion

Jolanta Bargy (asker) Apr 26, 2018:
Dziękuję bardzo.
Jola
Danouchka Apr 25, 2018:
Raczej copropriété, bo indivison jest specyficzną wspólnotą niepodzielną. La quote-part du local autre que d'habitation
Jolanta Bargy (asker) Apr 25, 2018:
Dziękuję.
Mam jeszcze ostatnie pytanie... "udział we współwłasności lokalu niemieszkalnego" - ta współwłasność to jako "en indivision" czy "copropriété" ?

Dziękuję serdecznie,

Jola

Proposed translations

23 mins
Selected

contrat d'utilisation des parties communes

Ewentuelnie może również być contrat de réparation des parties communes.
W tym przypadku jest bardziej mowa o podziale
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search