Apr 12, 2018 08:18
6 yrs ago
1 viewer *
English term
continental as contractor
English to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
I have found all kinds of tranlations for the term 'continental' in questions on this forum, but I still have my doubts about the translation in this context: The text is an 'Agreement Concerning the Processing of Personal Data under Contract'.
I quote:
"between
Your company
- hereinafter referred to as “Client” -
and
[Continental as Contractor]
[Street, house no.]
[ZIP code, city]
- hereinafter referred to as “Contractor” -
- jointly referred to as “Parties”
Can I say 'Europeaan als opdrachtnemer', or perhaps 'Europese opdrachtnemer'?
I would appreciate your help very much,
Machteld Sohier
I quote:
"between
Your company
- hereinafter referred to as “Client” -
and
[Continental as Contractor]
[Street, house no.]
[ZIP code, city]
- hereinafter referred to as “Contractor” -
- jointly referred to as “Parties”
Can I say 'Europeaan als opdrachtnemer', or perhaps 'Europese opdrachtnemer'?
I would appreciate your help very much,
Machteld Sohier
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | Continental als opdrachtnemer | Bieke Bernaert |
Proposed translations
+1
1 day 5 hrs
Selected
Continental als opdrachtnemer
I may be completely wrong since I haven’t seen the rest of the text, but my first guess would be that Continental is the company name (or abbreviated name) of the contractor. Any information in the rest of the document to back that up?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hello, thank you. I asked the agency, but got no reply until now. But I think you are right. It's awful, but it didn't cross my mind it could be a proper noun. Thank you very, very much. Machteld Sohier"
Discussion
It seems you have at least some idea about this.
In the context of data protection, I would rather think of the European Union than the European Continent.
What about Russia and Putin? :-)