Mar 24, 2018 15:12
6 yrs ago
3 viewers *
Polish term

Z kurzem krwi bratniej

Non-PRO Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Sienkiewicz.

What is the meaning of "kurzem" here? Thanks.
Proposed translations (English)
4 +1 With the Dust of Fraternal Blood
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Mariusz Koch, Frank Szmulowicz, Ph. D.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jacek Sierakowski (asker) Mar 25, 2018:
@ Frank "dried-up dust of brotherly blood": Jak pogodzić poezję i logikę. Doskonałe.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 24, 2018:
Moja próba przetłumaczenia całego zwrotu:

Z dymem pożarów, z kurzem krwi bratniej,
Do Ciebie, Panie, bije ten głos!

Skyborne by the smoke of fires,
Windborne by the dried-up dust of brotherly blood
To Thee, O Lord, rises our voice
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 24, 2018:
https://www.youtube.com/watch?v=kgTggz2hITw
Z dymem pożarów, z kurzem krwi bratniej,
Do Ciebie, Panie, bije ten głos!
Skarga to straszna, jęk to ostatni,
Od takich modłów bieleje włos.
My już bez skargi nie znamy śpiewu,
Wieniec cierniowy wrósł w naszą skroń,
Wiecznie, jak pomnik Twojego gniewu,
Sterczy ku Tobie błagalna dłoń.
Mariusz Koch Mar 24, 2018:
Poezja rządzi się swoimi prawami :) dorzucam do odpowiedzi tekst całego utworu "Z dymem pożarów" autorstwa Kornela Ujejskiego. Myślę, że Sienkiewicz w którymś ze swoich dzieł po prostu nawiązywał do tego utworu.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

With the Dust of Fraternal Blood

http://dlibra.bg.ajd.czest.pl:8080/dlibra/docmetadata?id=198...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-24 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

The Choral ["With the Smoke of the Fires"] by Kornel Ujejski (1846) expressed sorrow at the peasant's uprising of 1846, with a prayer that such events from which "one's hair turns grey" - as the first strophe has it - would never happen again. With its first line "with the smoke of the fires, and with the dust of fraternal blood" it was, perhaps, not an appropriate text to celebrate Poland's independence - although it served as a national hymn in the Austrian part of the divided country.

http://pmc.usc.edu/repertoi/anthems.html

https://polona.pl/item/skargi-jeremiego,MTA5MzEw/49/#info:me...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Z_dymem_pożarów
Note from asker:
Dziękuję. Rozumiem słowa, tylko koncepcja kurzu-krwi mnie dziwi. Poezja?
W rzeczywistości dotyczy to "Z dymem pożarów". Tłumaczę książkę mojej babci, o powstaniu z 1944 roku. Jeszcze raz dziękuję.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Tak, to jest dosłowne tłumaczenie.
2 hrs
Dziękuję bardzo Frank
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

2 hrs
Reference:

Z dymem pożarów

Z dymem pożarów.

Z dymem pożarów, z kurzem krwi bratniej,
Do Ciebie, Panie, bije ten głos!
Skarga to straszna, jęk to ostatni,
Od takich modłów bieleje włos.
https://pl.wikisource.org/wiki/Z_dymem_pożarów
My już bez skargi nie znamy śpiewu,
Wieniec cierniowy wrósł w naszą skroń,
Wiecznie, jak pomnik Twojego gniewu,
Sterczy ku Tobie błagalna dłoń.

Ileż to razy Tyś nas nie smagał,
A my nie zmyci ze świeżych ran,
Znowu wołamy: On się przebłagał,
Bo On nasz Ojciec, bo On nasz Pan!
I znów powstajem w ufności szczersi,
Lecz za Twą wolą zgniata nas wróg,
I śmiech nam rzuca, jak głaz na piersi:
„A gdzież ten Ojciec, a gdzież ten Bóg?!

I patrzym w niebo, czy z jego szczytu,
Sto słońc nie spadnie wrogom na znak?
Cicho i cicho... pośród błękitu,
Jak dawniej buja swobodny ptak.
Owóż w zwątpienia strasznej rozterce,
Nim naszą wiarę ocucim znów,
Bluźnią ci usta, choć płacze serce,
Sądź nas po sercu, nie według słów!

O, Panie! Panie! ze zgrozą świata,
Okropne dzieje przyniósł nam czas;

Syn zabił ojca, brat zabił brata,
Mnóstwo Kainów jest w pośród nas.
Ależ o Panie! oni niewinni,
Choć naszą przyszłość cofnęli wstecz,
Inni szatani byli tam czynni;
O! rękę karaj, nie ślepy miecz!

Patrz! my w nieszczęściu zawsze jednacy,
Na Twoje łono, do Twoich gwiazd
Modlitwą płyniem, jak senni ptacy,
Co lecą spocząć wśród własnych gniazd
Osłoń nas, osłoń, ojcowską dłonią,
Daj nam widzenie przyszłych Twych łask;
Niech kwiat męczeński uśpi nas wonią,
Niech nas niebiański otoczy blask!

I z Archaniołem Twoim na czele
Pójdziemy wszyscy na straszny bój,
I na drgającem szatana ciele
Zatkniemy sztandar zwycięski Twój!
Zbłąkanym braciom otworzym serca,
Winę ich zmyje wolności chrzest;
Wtenczas usłyszy podły bluźnierca
Odpowiedź naszą: „Bóg był i jest!“


 Kornel Ujejski.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search