Glossary entry

Portuguese term or phrase:

nem me constando qualquer outro que, por dever de ofício

Italian translation:

E non me ne risultano altri da dichiarare per dovere d\'ufficio

Added to glossary by Michela Ghislieri
Mar 22, 2018 13:05
6 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term

nem me constando qualquer outro que, por dever de ofício

Portuguese to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificato di matrimonio
Bom dia a todos.

Dúvida com a expressão acima, de uma certidão de casamento. No original:

“Foram publicados e afixados os respectivos editais de proclamas pelo prazo legal, iniciado em vinte e seis de maio próximo findo e terminado em dez do corrente, não tendo sido oposto impedimento algum aos mesmos, nem me constando qualquer outro que, por dever de ofício, me cumpra declarar.”

A minha tentativa:

“Gli avvisi di matrimonio sono stati affissi nell’apposito posto e pubblicati per il termine legale, iniziato il ventisei maggio scorso e finito il dieci del corrente, periodo durante il quale non è stato presentato alcun impedimento al matrimonio. D’altronde, non mi risulta l’esistenza di qualsiasi altro che, per dovere di ufficio, occorra dichiarare.”

Não fiquei muito seguro. Poderiam dar sugestões / confirmações?

Obrigado!

Paulo.
Change log

Mar 24, 2018 23:45: Michela Ghislieri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/856127">Paulo Marcon's</a> old entry - "nem me constando qualquer outro que, por dever de ofício"" to ""E non me ne risultano altri da dichiarare per dovere d\'ufficio""

Discussion

de nada :)
Michela Ghislieri Mar 23, 2018:
Não precisa colocar a tradução de "publicados" porque o significado já é contido em "pubblicazioni". "Affisse" já explica que estes avisos foram publicados. Eu acho.
Paulo Marcon (asker) Mar 23, 2018:
Boa opção! Obrigado, Giovanna.
Uma sugestao "divulgate a mezzo stampa"
Paulo Marcon (asker) Mar 23, 2018:
Michela, Giovanna Aproveitando a sugestão de vocês, queria esclarecer uma dúvida. Em geral a frase que aparece nas certidões diz: “Os editais (proclamas) foram afixados e publicados na imprensa local”. Como traduziriam a frase inteira (sem repetir pubblicazioni/verbo pubblicare)? “Le pubblicazioni di matrimonio sono state affisse nell’apposita bacheca e [pubblicate? Queria evitar a repetição da raiz pubblic-] nella stampa locale.”
Sono d'accordo con Michela.
Michela Ghislieri Mar 22, 2018:
Paulo, sugiro alguma correcções no italiano:
"Le pubblicazioni di matrimonio sono state affisse nell’apposita bacheca entro il termine legale...."

"che ha avuto inizio il ventisei maggio scorso e si è concluso il dieci del corrente mese..."

Proposed translations

5 hrs
Selected

E non me ne risultano altri da dichiarare per dovere d'ufficio

Outra sugestão.
Não colocaria dois gerúndios consecutivos, mesmo separados pela negação, porque em italiano fica pesado.
Note from asker:
Obrigado, Michela. Sim, também me parece pesado o uso de gerúndios consecutivos (mesmo em português).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Três ótimas respostas, e só posso escolher uma... Mas anotei e vou guardar as três. MUITO OBRIGADO a todas pelas sugestões."
1 hr

né risultando un qualsiasi altro che io sia tenuto a dichiarare

né risultando un qualsiasi altro (impedimento) che io sia tenuto a dichiarare (nell'esercizio delle mie funzioni).

Acho que omitiria essa última parte para não pesar demais o texto.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-22 14:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

Paulo, também confirmo a sua sugestão. Ficou clara e pertinente.
Note from asker:
Anne, obrigado pelas sugestões e pela confirmação.
Something went wrong...
20 hrs

non risultando(mi) altri impedimenti da dichiarare

non è stato palesato alcun impedimento alla celebrazione matrimonio, e non risultandomi...
Note from asker:
Giovanna, obrigado pela sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search