Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
S.S.a (upper case a)
German translation:
Su Señoría ?
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-13 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 10, 2018 18:41
6 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
S.S.a (upper case a)
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Zivilgerichtsverfahren am Oberlandesgericht
"Proveído el escrito con el contenido que consta en las actuaciones, quedaron los autos dispuestos a su S.S.a para su resolución."
Mit Vorlage des Schreibens, dessen Inhalt die Handlungen vorsieht, blieben die Beschlüsse für deren Entscheidung ...
Bin mir nicht sicher und kann es nicht finden, wofür S.S.a hier steht.
Mit Vorlage des Schreibens, dessen Inhalt die Handlungen vorsieht, blieben die Beschlüsse für deren Entscheidung ...
Bin mir nicht sicher und kann es nicht finden, wofür S.S.a hier steht.
Proposed translations
(German)
3 +3 | Su Señoría ? | insighted |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Su Señoría ?
Höflichkeitsanrede für den
T.C. = Tribunal Constitucional (hast du das Zitat ergoogelt?)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-10 21:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
Das Zitat ist im Internet auffindbar und stammt vom Tribunal Constitucional.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-10 21:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, oben fehlt: für den Richter?
T.C. = Tribunal Constitucional (hast du das Zitat ergoogelt?)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-10 21:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
Das Zitat ist im Internet auffindbar und stammt vom Tribunal Constitucional.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-10 21:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, oben fehlt: für den Richter?
Peer comment(s):
agree |
Sabine Reichert
14 hrs
|
agree |
WMOhlert
1 day 10 hrs
|
agree |
María M. Hernández S.
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
http://www.legaltoday.com/informacion-juridica/jurisprudenci...
Im Abschnitt "Fundamentos de derecho", zweitletzte und letzte Zeile.
hättest Du besser für Dich behalten.
Aber wenn Du Dich öffentlich selbst diskreditieren willst, kannst Du das gerne tun ... das Internet hat bezüglich des Vergessens ja bekanntlich noch einen großen Nachholbedarf.
Übrigens: gern geschehen!
http://www.legaltoday.com/informacion-juridica/jurisprudenci...
La relevancia de estas medidas puede ser primordial para la efectividad de lasentencia que se dicte en el procedimiento, habiendo llegado a señalar el ***Tribunal Constitucional*** (STC 10-2-92 ) que la tutela efectiva judicial no es tal sin medidas cautelares adecuadas que aseguren el cumplimiento de la resolución judicial definitiva que recaiga en el proceso.
Die von Dir gefundene Erklärung "The letters "ss" at the location of the venue section of the notary certificate actually stand for the Latin word scilicet which means in particular, to wit, or namely."
trifft hier mit Sicherheit nicht zu, da sie sich auf die von US-amerikanischen Notaren ausgestellten Urkunden bezieht, was hier offensichtlich nicht der Fall ist.
Aus eigener Erfahrung kann ich hinzufügen, dass diese Abkürzung nicht in Groß-, sondern in Kleinbuchstaben erscheint und auf keinen Fall ein hochgestelltes ª folgt, welches soweit mir bekannt in der englischen Sprache nicht verwendet wird. Auch steht diese Abkürzung nicht mitten im Satz, sondern im Kopfteil der Urkunden.