Glossary entry

Polish term or phrase:

Przedstawiono również problem związany z osiąganiem dobrej jakości powietrza

English translation:

The authors also address the problem...

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-08 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 5, 2018 11:42
6 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Przedstawiono również problem związany z osiąganiem dobrej jakości powietrza

Polish to English Other Linguistics
Dzień dobry Państwu, posiadam nietypowe pytanie:

Kontekst:

W rozdziale I przedstawiono wstęp do analizy wraz z celem i zakresem całej pracy. Podano, co będzie przedmiotem analizy, dlaczego warto wykorzystywać w budownictwie niskoemisyjne materiały budowlane oraz jak jakość powietrza wewnętrznego wpływa na użytkowników. Przedstawiono również problem związany z osiąganiem dobrej jakości powietrza wewnętrznego, związany z wysoką energochłonnością tego procesu.

Chodzi o zdanie Przedstawiono również problem związany ...
przetłumaczyłem to jako

Authors also presented a problem related to...

natomiast klient życzy sobie zachowanie strony biernej tekstu źródłowego,

chciałbym poprosić Państwa o pomoc w przekształceniu tego zdania na stronę bierną w jeżyku angielskim, żeby nie brzmiało to nienaturalnie, "kanciasto", ponieważ wydaję mi się (może błędnie), że w tego typu zdaniu konstrukcje bierne nie za bardzo pasują.
Pozdrawiam - dreamscar

Discussion

dreamscar (asker) Mar 5, 2018:
I think I will modify my active voice sentences in a pattern suggested by Frank or Mariusz Koch to indulge the customer and I will add a remark that its not a common practice in native English (and sounds unnaturally)
In general, the active voice is preferred in English, unless the changed word order in the passive voice is meant to emphasize a different subject, here "the problem."

See the examples below: the issue is more important than who discussed it.
Darius Saczuk Mar 5, 2018:
I would stick to the Active Voice. The use of the Passive Voice makes the text sound clunky and jarring to my ears. Extensive passivization might be typical of Polglish. Put yourself in the shoes of a potential reader. You don't want to bombard him/her with extra words, especially with such a wordy subject.
dreamscar (asker) Mar 5, 2018:
@ Dariusz Saczuk
well, the translation sentences You have suggested are perfectly fine and smooth, however, I have received a complaint about switching the voice to make it look fine and smooth and
1) I am trying to find a correct grammar construction in a passive voice
2) and if point 1 is impossible to be achieved, then I need to find arguments to explain it to my superiors and finally to the customer
Darius Saczuk Mar 5, 2018:
@Dreamscar You don't have to the Passive Voice here.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

The authors also address the problem...

One option

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-03-05 11:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

The paper/chapter also addresses/focuses on the problem...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-03-05 11:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Topic Detection and Tracking: Event-based Information Organization
https://books.google.com › books
James Allan · 2012 · Computers
This chapter focuses on the cross-language issues within the TDT tasks, and in particular on translating names. The authors also address the problemof modeling topic shifts over ...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-03-05 11:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

You don't have to use the Passive Voice here. Actually, the use of the Passive voice can make the text seem more clunky. Keep it simple and easy to read.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-03-05 12:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

If you take a closer look at my example, you will see the Active Voice in both sentences. The use of the Active Voice (both with human and non-human subjects) is very common in academic summaries, introductions, reviews, etc.
Note from asker:
a to nie będzie ciągle strona czynna ? (tylko z użyciem chapter / paper) jako podmiotu który wykonuje czynność (addresses / focuses) a nie jak na przykładzie prostszego zdania 'as it was presented in chapter X'
Peer comment(s):

agree Wojciech Szczerek : agree, passive voice is overused in texts translated from Polish to English.
18 mins
My thoughts exactly. Thank you, Wojciech.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I share the opinion of Mr. Dariusz Saczuk, however other users provided the alternatives in form of passive voice constructions, so I leave awarding of points to the community, thank You"
29 mins

Another problem presented in this chapter concerns ...

Another option.
Note from asker:
This kind of solution seems fine, thanks
Something went wrong...
+1
23 mins

The issue (problem) related to achieving good interior air quality was also presented/discussed

A variant option.


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-03-05 12:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

The protests in Hong Kong, as mentioned on the front of the Times, was also discussed
https://ludwig.guru/s/was also discussed
cccccccccccccccccccccccccccccccc
Close cooperation between the Nordic countries and the United States on Arctic issues was also discussed.
http://www.presidentti.fi/Public/default.aspx?contentid=3463...
ccccccccc
The situation surrounding the Iranian nuclear programme was also discussed.
http://en.kremlin.ru/events/president/news/56143
Note from asker:
Hello Frank thank You for Your suggestion. I thought about constructing the sentence in a similar way, however, I was not completely positive that the sentence would seem natural in English. (and I still feel like using active voice sounds more natural).
Peer comment(s):

agree asia20002
7 hrs
Dziękuję Asiu. Uważam, że problem jest ważniejszy od autora tej wypowiedzi. Serdecznie pozdrawiam.
Something went wrong...
22 hrs

The section also presents the issue of achieving good...

Często tak się pisze, mnówstwo wystąpieć w Google.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-03-06 10:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

Lub discusses
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search