Feb 28, 2018 22:55
6 yrs ago
English term

conspiracy to commit murder

English to Turkish Law/Patents Law (general) Criminal
"cinayete teşebbüs" olarak karşılandığını gördüm ama "attempt to commit murder" ile karışacağı için kullanmak istemiyorum.
Önerisi olanlar kaynağıyla birlikte yanıy verirse memnun olurum.

Discussion

Salih YILDIRIM Mar 2, 2018:
Attn. Mr. Enrique While deleting my open-minded response you care for rules yet how about protecting my 50-year built credit in Baran Keki: Rahmetli Berlin panteri Turgay Şeren'in canlı yayındaki tepkisini vermek isterdim...? Please reapect your duty of being objectiveness.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

cinayet işlemek için iş birliği yapmak

Bence burada bir komplo veya suikast bağlamında değil de, "to conspire to do sth." bağlamında düşünmek daha doğru olur.
Referans belgede "conspiracy" için "iş birliği" kullanılıyor. (ctrl+F ile "conspiracy" araması yapabilirsiniz)
Peer comment(s):

agree Onur Inal : aynen
10 mins
Teşekkür ederim Onur Bey
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

Cinayet komplosu kurmak

Türkçe'de yaygın olarak cinayete teşebbüs olarak kullanılıyor ama yanlış. Komplo kurmakta plan söz konusu ama teşebbüste girişim var.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-01 00:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Teşebbüste girişim" ifadem aslında biraz komik olmuş. "Teşebbüste eylem var" demek daha doğru olur. Saygılar.
Peer comment(s):

agree Baran Keki
8 hrs
Teşekkür ederim.
agree Ahmet Antmen
15 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
6 hrs

cinayet planı

aslında bu kavram "taammüden cinayet"e denk geliyor, yani, önceden planlayarak cinayet işlenmesi. bağlama uyuyorsa bu şekilde de kullanılabilir diye düşünüyorum. ancak "conspiracy to commit murder" planın kendisine işaret ediyor gibi geldi bana, dolayısıyla "cinayet planı" olarak önerdim.
Something went wrong...
7 hrs

cinayet tertip etmek

ya da cinayet tertibi

Burada conspiracy komplo kurmak anlamında değil de iş birliği yapmak, planlamak, sözleşmek, tertip etmek anlamlarında kullanıldığını düşünüyorum.
Something went wrong...
4 hrs

Cinayet işlemek için komplo kurmak

IMHO...

İyi çalışmalar.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-03-01 10:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında sorulan bir fiil değil... Cevabımı "cinayet işlemek için kurulmuş komplo" olarak güncellemek isterim.
Something went wrong...
-5
2 hrs

Cinayet işlemek için suikast

Derdim.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-03-01 14:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Bilgi edinilmesi dileği ile: Türk Dil Kurumu açıklaması (Suikast kelimesi için):

a. (su'ikast) 1. Gizlice cana kıyma ve kötülük etmeye kalkışma: “Bir nefes alayım derken iğrenç bir suikasta uğradım.” -S. F. Abasıyanık. 2. Bir devlet büyüğünü veya önemli bir kişiyi plan kurarak öldürme.
Peer comment(s):

disagree Tuncay Kurt : suikast ne alaka. komplodan bahsediyor, kimsenin kimseye suikast düzenlediği yok.
1 hr
disagree Bülent Avcı : salih abi rejide misin?
3 hrs
disagree Tijen Kalfaoglu : suikast yok.
6 hrs
disagree Baran Keki : Rahmetli Berlin panteri Turgay Şeren'in canlı yayındaki tepkisini vermek isterdim...
6 hrs
disagree Onur Inal : Alakasız olmuş. Ancak cevaptan çok eminseniz "5 - Highest - I am sure" seçeneğini işaretleyiniz
8 hrs
Something went wrong...
2 days 22 hrs

cinayet komplosu

İfadeye bütün olarak baktığımızda fiil değil “isim” olduğu görülüyor.Bu nedenle tercümede de isim olarak yani mastarsız olması gerekir diye düşünüyorum.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search