Feb 28, 2018 22:55
6 yrs ago
English term
conspiracy to commit murder
English to Turkish
Law/Patents
Law (general)
Criminal
"cinayete teşebbüs" olarak karşılandığını gördüm ama "attempt to commit murder" ile karışacağı için kullanmak istemiyorum.
Önerisi olanlar kaynağıyla birlikte yanıy verirse memnun olurum.
Önerisi olanlar kaynağıyla birlikte yanıy verirse memnun olurum.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
cinayet işlemek için iş birliği yapmak
Bence burada bir komplo veya suikast bağlamında değil de, "to conspire to do sth." bağlamında düşünmek daha doğru olur.
Referans belgede "conspiracy" için "iş birliği" kullanılıyor. (ctrl+F ile "conspiracy" araması yapabilirsiniz)
Referans belgede "conspiracy" için "iş birliği" kullanılıyor. (ctrl+F ile "conspiracy" araması yapabilirsiniz)
Reference:
http://www.uidergisi.com.tr/wp-content/uploads/2013/02/soykirim-sucu-ve-devletin-sorumlulugu.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
Cinayet komplosu kurmak
Türkçe'de yaygın olarak cinayete teşebbüs olarak kullanılıyor ama yanlış. Komplo kurmakta plan söz konusu ama teşebbüste girişim var.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-01 00:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Teşebbüste girişim" ifadem aslında biraz komik olmuş. "Teşebbüste eylem var" demek daha doğru olur. Saygılar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-01 00:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Teşebbüste girişim" ifadem aslında biraz komik olmuş. "Teşebbüste eylem var" demek daha doğru olur. Saygılar.
6 hrs
cinayet planı
aslında bu kavram "taammüden cinayet"e denk geliyor, yani, önceden planlayarak cinayet işlenmesi. bağlama uyuyorsa bu şekilde de kullanılabilir diye düşünüyorum. ancak "conspiracy to commit murder" planın kendisine işaret ediyor gibi geldi bana, dolayısıyla "cinayet planı" olarak önerdim.
7 hrs
cinayet tertip etmek
ya da cinayet tertibi
Burada conspiracy komplo kurmak anlamında değil de iş birliği yapmak, planlamak, sözleşmek, tertip etmek anlamlarında kullanıldığını düşünüyorum.
Burada conspiracy komplo kurmak anlamında değil de iş birliği yapmak, planlamak, sözleşmek, tertip etmek anlamlarında kullanıldığını düşünüyorum.
4 hrs
Cinayet işlemek için komplo kurmak
IMHO...
İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-03-01 10:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
Aslında sorulan bir fiil değil... Cevabımı "cinayet işlemek için kurulmuş komplo" olarak güncellemek isterim.
İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-03-01 10:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
Aslında sorulan bir fiil değil... Cevabımı "cinayet işlemek için kurulmuş komplo" olarak güncellemek isterim.
-5
2 hrs
Cinayet işlemek için suikast
Derdim.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-03-01 14:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
Bilgi edinilmesi dileği ile: Türk Dil Kurumu açıklaması (Suikast kelimesi için):
a. (su'ikast) 1. Gizlice cana kıyma ve kötülük etmeye kalkışma: Bir nefes alayım derken iğrenç bir suikasta uğradım. -S. F. Abasıyanık. 2. Bir devlet büyüğünü veya önemli bir kişiyi plan kurarak öldürme.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-03-01 14:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
Bilgi edinilmesi dileği ile: Türk Dil Kurumu açıklaması (Suikast kelimesi için):
a. (su'ikast) 1. Gizlice cana kıyma ve kötülük etmeye kalkışma: Bir nefes alayım derken iğrenç bir suikasta uğradım. -S. F. Abasıyanık. 2. Bir devlet büyüğünü veya önemli bir kişiyi plan kurarak öldürme.
Peer comment(s):
disagree |
Tuncay Kurt
: suikast ne alaka. komplodan bahsediyor, kimsenin kimseye suikast düzenlediği yok.
1 hr
|
disagree |
Bülent Avcı
: salih abi rejide misin?
3 hrs
|
disagree |
Tijen Kalfaoglu
: suikast yok.
6 hrs
|
disagree |
Baran Keki
: Rahmetli Berlin panteri Turgay Şeren'in canlı yayındaki tepkisini vermek isterdim...
6 hrs
|
disagree |
Onur Inal
: Alakasız olmuş. Ancak cevaptan çok eminseniz "5 - Highest - I am sure" seçeneğini işaretleyiniz
8 hrs
|
2 days 22 hrs
cinayet komplosu
İfadeye bütün olarak baktığımızda fiil değil “isim” olduğu görülüyor.Bu nedenle tercümede de isim olarak yani mastarsız olması gerekir diye düşünüyorum.
Discussion