Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
zonas donde se ubicarán
inglés translation:
areas where the structures\' foundations will be placed
Added to glossary by
Lydianette Soza
Feb 18, 2018 16:42
6 yrs ago
español term
zonas donde se ubicarán
español al inglés
Técnico/Ingeniería
Electrónica / Ing. elect.
Photovoltaic power plant
Source text:
Se prepara una explanada en aquellas zonas donde se ubicaran los cimientos de las estructuras que fijaran los bloques de módulos fotovoltaicos, los edificios de la estación centralizadora, y para los edificios y sistemas de transformación que constituyen la subestación. Esta actividad consiste en remover la tierra superficial para nivelar el terreno y su posterior compactación.
My try:
A subgrade will be prepared where foundations of structures that will anchor PV arrays to the ground ***are to be located***, including facilities of the central station, and transformers facilities that comprise the substation. This activity will include removal of topsoil to level, and subsequently compact the ground.
++++++++++++++++++++++++++
Well, actually my doubt here is with the " are to be located" in my translation of the source text. It is like if it doesn't fit.
Se prepara una explanada en aquellas zonas donde se ubicaran los cimientos de las estructuras que fijaran los bloques de módulos fotovoltaicos, los edificios de la estación centralizadora, y para los edificios y sistemas de transformación que constituyen la subestación. Esta actividad consiste en remover la tierra superficial para nivelar el terreno y su posterior compactación.
My try:
A subgrade will be prepared where foundations of structures that will anchor PV arrays to the ground ***are to be located***, including facilities of the central station, and transformers facilities that comprise the substation. This activity will include removal of topsoil to level, and subsequently compact the ground.
++++++++++++++++++++++++++
Well, actually my doubt here is with the " are to be located" in my translation of the source text. It is like if it doesn't fit.
Proposed translations
(inglés)
3 +3 | areas where the structures' foundations will be placed | Barbara Cochran, MFA |
4 | areas to be occupied by | Jennifer Levey |
Proposed translations
+3
24 minutos
Selected
areas where the structures' foundations will be placed
Libro De Consultación: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 horas
areas to be occupied by
Se prepara una explanada en aquellas zonas donde se ubicaran los cimientos de las estructuras que fijaran los bloques de módulos fotovoltaicos, los edificios de la estación centralizadora, y para los edificios y sistemas de transformación que constituyen la subestación. Esta actividad consiste en remover la tierra superficial para nivelar el terreno y su posterior compactación.
--> (+/-, for example)
A subgrade will be prepared in areas to be occupied by the foundations of the mounting structures for the PV modules, the buildings for the central station and those for the transformer systems of the substation. This work involves the removal of topsoil to level the ground, and subsequent compaction.
Note also that these leval areas are requires at 3 types of "ubicación": PV mounting foundations, the "central station(s)" and the "substation", so "including" (before "facilities" in youyr own proposal) is misleading. And "includes" in the 2nd sentence is beter replaced by "involves" (or perhaps "requires").
--> (+/-, for example)
A subgrade will be prepared in areas to be occupied by the foundations of the mounting structures for the PV modules, the buildings for the central station and those for the transformer systems of the substation. This work involves the removal of topsoil to level the ground, and subsequent compaction.
Note also that these leval areas are requires at 3 types of "ubicación": PV mounting foundations, the "central station(s)" and the "substation", so "including" (before "facilities" in youyr own proposal) is misleading. And "includes" in the 2nd sentence is beter replaced by "involves" (or perhaps "requires").
Something went wrong...