Glossary entry

Russian term or phrase:

подвигли

English translation:

strive to bear fruit

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-02-20 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 17, 2018 12:05
6 yrs ago
Russian term

подвигли

Russian to English Other Religion
Страстная седмица и дается нам для того, чтобы, пройдя поприще Святой Четыре-десятницы и, может быть, что-то не успев сделать за эти сорок дней Великого поста, мы в эти святые дни, проникаясь смыслом всего того, что Бог во Христе совершил ради нашего спасения, подвигли себя к тому, чтобы принести плод Господу, плод нашей жизни, которым и оправдаемся на Страшном Суде Божием

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Feb 19, 2018:
Спасибо за полезную ссылку, Рашид
Lazyt3ch Feb 19, 2018:
@Turdimurod Rakhmanov Нашел текст в поддержку Вашей версии:

GCC Programs-Adult Ministries
http://www.gccucc.org/sermons/serm01-13-13.html
== BEGIN QUOTE ==

Provoke has an edge of intrusion in it. If we are to provoke one another, I think we first have to provoke ourselves. We have to stir up ourselves. We need to love ourselves. We have to know that first God loves us and then we love ourselves before we can love others. Perhaps later then, we can have mutual encouragement.

<...>

To provoke ourselves or one another is to be stirred up by life, to “let our hearts take us where we are needed.”
“It is not a matter of thinking much”, said Teresa of Avila, “so do whatever most kindles love in you.”

<...>

We need to then take a new stance – to love ourselves and then love others.
God is already doing it.
Once we provoke ourselves to love, then we can move forward.

== END QUOTE ==

P.S. Освойте, например, гугловский поисковый синтаксис. Производя поиск без кавычек, можно доказать всё, что угодно. Поэтому доверия к Вашим гуглоссылкам у меня ноль, приходится перепроверять. :)
Turdimurod Rakhmanov Feb 19, 2018:
@Rashid, но это не имеет большого значения, в этом случае, можно,
we (being led by the Holy Spirit) motivate ourselves to bring fruit
we (being led by the Holy Spirit)provoke ourselves to bring fruit
OR:
We got motivated by the Holy Spirit to bring fruit
https://www.google.com/search?q=we motivate ourselves to bri...
The more we allow the Holy Spirit free rein in our lives, the more this fruit is evident (Galatians 5:16, 25)
Lazyt3ch Feb 19, 2018:
@Turdimurod Rakhmanov У аскера сказано: «подвигли себя».
Turdimurod Rakhmanov Feb 19, 2018:
@Rashid Lazytech, Сначала, про значении слова "подвигли",
подвигнуть Побудить, склонить к совершению чего-либо. The Comprehensive Dictionary of the Contemporary Russian Language. © 2006, T.F. Yefremova. 180,000 entries.
И теперь обращаем внимание на тематику: Религия
подвигли - можно понять как "inclined, motivated" эти термины тоже эквивалент слова "подвигли", но я выбрал из них provoke,
В религии, перевод не должен быть механическим или дословным, здесь почему именно используется слова "подвигли", а не "старались" или еще какой то другой термин. Потому что in other words, "we are motivated by the Spirit" or provoked, not to try and make an attemp or something else. In order to bring fruit, we should get motivated by the Spirit, not just by our intention or will, it is the will of God, Spirit will lead and we bring fruit, it means IMHO
Lazyt3ch Feb 19, 2018:
@Turdimurod Rakhmanov Я, мягко говоря, не специалист по Библии, но вот гуглоссылка:

"подвигли" site:biblehub.com
https://www.google.com/search?q="подвигли" site:biblehub.com

Как нетрудно заметить, на указанном сайте гуглится только пример, на который Вы ссылаетесь.

P.S. Опираться на параллельные тексты можно, но надо делать поправку на возможность «ложноположительных» совпадений.

Proposed translations

1 hr
Selected

strive to bear fruit

we need to strive to bear fruit

Literally it means "to endeavour to bear (produce) fruit", but I would say that "strive" fits better in this particular context, as we're not speaking about a single act of bearing fruit and then going back to life as usual, but rather we need to continuously strive to produce fruit in our life till the day of judgment
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spasibo!"
5 mins

dedicated

Something went wrong...
1 hr

inclined

or to encourage, commend, commit
encourage, incline to commit oneself to God
"Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live" (Isaiah 55:3 KJV). ... Commit yourself to the merciful God; rest your hope on the gracious Gospel. http://www.jameslau88.com/what_is_faith.html
Example sentence:

So we must pray for God to incline our wills.

Commending ourselves to God means placing ourselves, so to speak, in His hands.

Something went wrong...
+1
2 hrs

provoked

Here "provoked" is an ideal fit.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-17 14:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

Jeremiah 8:19
https://books.google.kg/books?id=7rcyDwAAQBAJ&pg=PT4634&lpg=...
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch : Там «подвигли на гнев», так что никакого ideal fit не вижу... P.S. Примеры в _положительном_ значении будут? P.P.S. Изменил свое мнение благодаря самому себе. :)))
1 day 15 hrs
это просто пример из Библии «подвигли на гнев», в этом контексте не на гнев а "к тому, чтобы принести плод Господу"
Something went wrong...
15 hrs

resolved

*
Something went wrong...
1 day 19 hrs

spur yourself on

Echoes of Hebrews 10:24
Example sentence:

spur one another on to good deeds

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search