This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 13, 2018 16:35
6 yrs ago
1 viewer *
English term

resolve

English to German Bus/Financial Human Resources
Please rate your agreement with each of the following statements as they pertain to event-driven HR interactions that are resolved quickly as well as those that require attention over a longer period of time
Rapidly-resolved events:
Interactions employees must have with HR products and services as a result of sudden short-lived events.
Examples include a sudden death in the family, inclement weather, a minor injury at work, etc.


resolve interaction/resolve event? mir fällt auf deutsch keine passende kombination ein. ein ereignis kann man doch nicht lösen

Discussion

Björn Vrooman Feb 19, 2018:
Hallo aykon Alles in Ordnung von meiner Seite aus. Wenn du das gerne anders schließen willst, weil manchmal darüber gemeckert wird, sag Bescheid. Ansonsten können wir das auch so lassen. Ich bin auch nur kurzfristig zwischendurch mal hier heute und erst wieder ab morgen zu gebrauchen, haha.

Ich wünsche dir und Steffen (und dem Bernd, der bestimmt mit in die Diskussion reinlauscht), einen schönen Wochenanfang.

Grüße
aykon (asker) Feb 18, 2018:
@björn habe "zeitnah abgeschlossene ereignisse genommen". der begriff "ereignis" muss beibehalten werden, da er überall im text vorkommt und einfach am besten passt. proz will, dass ich die frage schließe, aber da du keinen vorschlag eingegeben hast, kann ich keine punkte vergeben. oder lässt sich das noch im nachhinein ändern? danke jedenfalls.
Steffen Walter Feb 13, 2018:
Begriffswahl Statt Ereignissen/Fällen/Problemen vielleicht Fragen oder Angelegenheiten?

Rapidly resolved events (im Englischen sollte an dieser Stelle kein Bindestrich stehen) sind nach meinem Dafürhalten eher "schnell/rasch/kurzfristig/zeitnah bearbeitete/erledigte Angelegenheiten" (od. geklärte Fragen).
aykon (asker) Feb 13, 2018:
muss kurz und klar sein, es ist eine überschrift/definition bei einer befragung. abgeschlossene ereignisse finde ich bisher am besten
Björn Vrooman Feb 13, 2018:
We do have some collocation dictionaries for German too, e.g.:
https://kollokationenwoerterbuch.ch/web/

I don't know how long it can be. You can keep "Ereignisse" and say "Ereignisse, bei denen wenig Klärungsbedarf besteht" or "Ereignisse, die schnell einem Abschluss zugeführt werden können." Else, a bit shorter: "schnell/kurzfristig/zeitnah abgeschlossene Ereignisse."

That's the best I can come up with this evening. Not really my day today.

Best wishes
aykon (asker) Feb 13, 2018:
es geht in dieser befragung viel um "events", also irgendwelche ereignisse in der arbeit oder im privatleben, bei denen die personalabteilung hilfe leisten muss. bisher habe ich dafür "Ereignisse" genommen, weil das besser als Fall oder Problem passt. deswegen würde ich gerne "Ereignis" beibehalten, aber dann passt das "resolve" irgendwie nicht.
Björn Vrooman Feb 13, 2018:
@aykon There may be a subtle difference between resolve and solve. Cf
https://english.stackexchange.com/questions/14323/whats-the-...

I agree with you that "lösen" is not the right choice here. Even if you say "Fälle/Probleme," you can't apply this to "a sudden death in the family." How are you going to "solve" or "resolve" this? Fire the employee?

These "rapidly resolved events" (no hyphen) are simply things that can quickly "zu den Akten gelegt werden" or just "Schnelle Bearbeitung möglich" or similar.

The other thing is also quite clear: event-driven interactions-> getting in touch with the HR department because of some event (driven by...).

Best

Proposed translations

+1
6 mins

Probleme/Fälle beilegen/lösen/aufklären/erledigen

Ich weiß zwar nicht genau, was event-driven HR interactions hier sind (mangelnder Kontext), aber es geht hier anscheinend um Anfragen oder Problemfälle, die gelöst oder beigelegt werden sollen.
Note from asker:
event-driven HR interactions bedeutet, dass jemand zur personalabteilung geht (interaktion mit der personalabteilung), weil ein ereignis stattgefunden hat, das dem mitarbeiter probleme bereitet
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Es ist auch mitnichten erforderlich, im Deutschen zweimal den gleichen Begriff zu verwenden, nur weil im Englischen zweimal "resolve" verwendet wird
9 mins
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): event resolved

Thema erledigt

Das ginge zum Beispiel auch - vgl. Disk. oben - Hallo Björn!

Jedes Event: Ein neues Thema
As soon as an event is resolved: Thema erledigt

Egal, ob es sich um ein Thema privater oder beruflicher Natur handelte:
Da kannste einen Haken dran machen, ist abgehakt - erledigt ;-)

Something went wrong...
6 hrs

klären/erledigen/bearbeiten

Fragen/Angelegenheiten klären/erledigen/bearbeiten (siehe auch Diskussionsbereich)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search