Glossary entry

Spanish term or phrase:

la cual servirá

English translation:

The object of this will be to / This inspection will serve to

Added to glossary by Lydianette Soza
Feb 8, 2018 22:27
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

la cual servirá

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Photovoltaic panels
Source text:

Una vez concluida las labores, habrá una inspección final por parte del Operador del proyecto y el delegado del Instituto de Recursos Naturales para constatar el cumplimiento de esta obligación, ***la cual servirá para*** detectar efectos ambientales producidos por la operación de las instalaciones y para evaluar la efectividad de las medidas de restauración que se hayan aplicado durante el trabajo. En el evento en que se constate la ocurrencia de efectos adversos imputables al proyecto, se procederá a aplicar las medidas de mitigación que sean pertinentes al caso.

My try:

- Upon completing clean-up works, both the project Operator and the Natural Resources Institute delegate will conduct a final inspection to the project site to confirm the compliance with this provision. ***This inspection will be also used to/serve to ** detect any environmental impact caused by the operation of the photovoltaic facilities, and to evaluate the effectiveness of recovery measures implemented during the project works. In case of confirming any negative impact attributable to the project, then relevant mitigation measures will be adopted, as appropriate.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): patinba, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

The object of this will be to / This inspection will serve to

The object of this [inspection] will be to detect...
This inspection will be done to detect...

"The inspection will serve to" is fine too.

serve
4
...
4.1 no object
Be of some specified use.
‘the square now serves as the town's chief car park’
with infinitive ‘sweat serves to cool down the body’

https://en.oxforddictionaries.com/definition/serve
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Asker's own second option - and your second option, too - is perfectly adequate here.
15 hrs
Thanks, Robin, yes, for the second option, I am confirming one of Lydianette's own suggestions.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

which will be used (for the detection of)

My take on it.
Peer comment(s):

agree Sid Ralph (X)
4 mins
Thank you, Sid.
agree neilmac : = which will be used (to detect)
10 hrs
Thank you, neilmac.
Something went wrong...
7 mins

aimed at

natural English

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2018-02-08 22:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

"la cual servirá para*** detectar efectos ambientales = "aimed at detecting environmental impacts"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-02-08 22:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

we tend to use gerundial constructions in English and I would shy away from "use" in your context
Peer comment(s):

neutral neilmac : IMHO "we" tend to OVER-use gerundial constructions in English...
10 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

The inspection will thereby detect

'Thereby' is more formal and suited to this context and style.
Peer comment(s):

neutral neilmac : I don't agree 100% with the explanation.
8 hrs
disagree Jennifer Levey : There's no notion of "thereby" in the ST.
15 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

which serves (to detect)

Can't we just keep it simple? I think you could replace the whole thing with "and":
"Once the work is finished, there will be a final inspection by the Project Operator and the delegate from the Institute of Natural Resources to ensure compliance with this obligation and detect any environmental effects caused by/due to/arising from...yadda yadda..."

Or, if we really want a longer version:

**...which serves*** to detect environmental effects caused by/due to/arising from...yadd yadda..."
Peer comment(s):

agree philgoddard
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search