Feb 8, 2018 16:16
6 yrs ago
English term

e-account-ability

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general)
A team’s performance and efforts are based on e-account-ability and measurements in terms of quality, quantity and price in an organization.

Pensei logo em responsabilidade virtual, mas até agora o que traduzi são ideias bem gerais sobre equipes e indicadores de desempenho dentro do contexto de uma empresa, nada do que traduzi fala em segurança virtual, e-mail, ou nada relacionado. "Responsabilidade virtual" fica muito solto nessa frase.

Discussion

Ines Matos Feb 8, 2018:
Gabriel,
Isto poderia ajudar na clarificação: goo.gl/y59iKF (página 5)
Nuno Rosalino Feb 8, 2018:
Não sei Gabriel, eu estava só a tentar perceber o porquê daquele segundo hífen, e é essa a única explicação que consigo arranjar. Contacte o cliente, pode ser que se trate de um erro tipográfico.
Gabriel Santos (asker) Feb 8, 2018:
Então, o contexto não faz referência a nada que seja online, nem antes, nem depois dessa frase. O que vem depois é: A team’s performance and efforts are based on e-account-ability and measurements in terms of quality, quantity and price in an organization. Teams have corporate champions for the achievement of a project and getting new projects which can happen only with the influence of the previous project’s performance. Teams should have to fit into the organization’s rules, regulation and work culture. Teams should be ready to handle cross-functional duties and responsibilities towards the projects and for the accomplishment of project tasks and goals within the stipulated time.

Ficou meio deslocado esse termo no contexto. Contas online é muito específico no contexto de indicadores gerais de uma equipe, fica bem dissonante de "quality, quantity, price in a organization. Mas talvez o autor tenha se expressado mal mesmo.
Nuno Rosalino Feb 8, 2018:
Gabriel, não se poderá isto tratar de um duplo jogo de palavras? Devido ao segundo hífen, parece-me que a referência possa também (e sublinho este também) ser à capacidade de gerir contas online. Acha que é possível tratar-se disso dado o contexto?

Proposed translations

10 mins
Selected

baseadas em e-responsabilização e capacidade de gerir contas online

Caso se verifique aquilo que perguntei na área de discussão, acho que a melhor abordagem seria esta, isto é, desdobrar o termo em dois para que seja completamente transmitida a mensagem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, não queria ter que perguntar o autor, mas ele já explicou que é apenas responsabilidade online mesmo, ele não quis dar outro sentido com o hífen. Ele tem essa mania mesmo, de separar prefixos, sufixos, sem necessidade."
21 hrs

Talento (habilidade) em lidar com contas eletrônicas

Talvez este "ability" ligado ao restante da palavra através de hífen esteja significando alguma coisa neste sentido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search