Glossary entry

English term or phrase:

front-page editor

French translation:

l'éditorialiste

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Feb 8, 2018 10:16
6 yrs ago
2 viewers *
English term

front-page editor

English to French Other Journalism decoration
Hi, how would you translate "front-page editor", talking about newspapers?

Here is the sentence:

He is now the front-page editor for every newspaper in the world.

Many thanks
Change log

Feb 13, 2018 09:24: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

DGParis Feb 12, 2018:
Le but de ce forum, sauf erreur, est d'aider la personne qui pose la question. Moi, je l'aide en disant "attention, ne pas foncer tête baissée sur une traduction qui pourrait être comprise autrement selon le contexte." Oui je spécule, sans texte ni contexte, mais avec éléments.

Dire que ma proposition, malgré mes explications détaillées, justifiées et présentées comme un parti pris assumé, est de "la pose et de l'arrogance" est un jugement de valeur de votre part. (Apparemment, je ne suis pas le seul a avoir été gratifié de vos sympathiques commentaires.)

Dire qu'on apprend dès le 1er semestre de la 1ère année à traduire un sens et non un mot, c'est le rappel objectif d'un fait avéré. Même vous, vous serez d'accord avec moi sur ce point.

A présent, j'arrête là ce dialogue de sourds. Je m'en voudrais de faire perdre autant de temps précieux sur un simple forum à une aussi grande pointure du monde de la traduction qui au vu de sa stature doit avoir mieux à faire que de rétorquer au petit insolent que je suis.
Passions à part, je suis sûr qu'en trois décennies de métier, vous avez vu et vécu des expériences à m'en faire pâlir de jalousie.
Francis Marche Feb 12, 2018:
@DG Paris, veuillez retirer ce "1er trimestre de traduction" dans vos commentaires, qui pour le coup est bien une attaque ad hominen. Puisqu'elle entend signifier que je devrais retourner à l'école, après 35 ans de pratique professionnelle, afin d'y apprendre ce que visiblement on vient d'essayer de vous inculquer.

Par deux fois vous avez supprimé votre commentaire "Disagree", pour le remplacer par un autre, au texte quasi identitique, cela parce que j'y avais opposé des arguments qui vous gênaient, et que vous avez commodément fait disparaître du même coup. Ce n'est dont plus du débat de votre part, mais du harcèlement. Quant à vos arguments de linguiste, chacun peut s'en faire une idée sur pièce : ils sont d'un vide sidérant, on n'y trouve rien de tangible et de référencé, seulement de la pose et de l'arrogance.

DGParis Feb 12, 2018:
@"Francis Marche" J'ai expliqué en long, en large et en travers ma position vis à vis de ce texte dont on ne peut que spéculer devant le peu de contexte. Quant à mes propositions, j'en ai fait au moins trois voire quatre, même si elle ne vous plaisent pas. La fin de la phrase source laisse ouvertes les spéculations.
Ce n'est pas parce qu'il est écrit "cats and dogs" dans "it's raining cats and dogs", qu'il faille systématiquement le traduire par "chats et chiens" comme un robot puisque le sens est il pleut des cordes. (Oui, je sais que "cats and dogs", ça ne veut pas dire "cordes", oui vous allez me trouver des liens pour me certifier que "cats and dogs" signifient "chats et chiens"... )

Quant à vos attaques ad nominem et en plus vous plaindre en discussion, j'ignore d'où vous viennent ces manières mais vous êtes prié de les garder pour votre entourage familier.
Francis Marche Feb 12, 2018:
On aimerait que dans leurs interventions, les traducteurs qui bombardent ma proposition de "Disagree", prennent la peine soit d'y opposer leurs propres références, soit de critiquer les miennes. Le ton supérieur d'un DGParis est particulièrement mal venu à cet égard. Quand on manifeste un désaccord sur une proposition, on l'articule par des objections tangibles (références en particulier) et non sur des suppositions et des spéculations (la mention "Neutral" devrait suffire pour cela). Où et quand FX Fraipont et DGParis ont-il vu que Front-page Editor désignait un éditorialiste ? Et où DGParis puise-t-il ce qu'il appelle "le sens" qu'il prétend restituer, ou plutôt, puisqu'il n'avance aucune proposition de traduction, qu'il croit voir restitué dans la proposition de FX Fraipont ?
DGParis Feb 11, 2018:
Context is the key. Dear Asker, actually, we need to know what kind of text we're dealing with. Is this a biography or a resume-like text? In this case we'd go for an accurate equivalent to the terms.
If not, this might as well be understood as a pun or an exaggerated way of talking about someone, talking about the front-page man "for every newspaper in the world", that is... and the French language would probably use something else to properly convey the jocular meaning if any intended. Let us know.

Proposed translations

8 mins
Selected

l'éditorialiste

Note from asker:
Merci beaucoup à chacun d'entre vous. Je vois qu'il ne s'agit pas d'un choix évident, mais la discussion lancée par cette proposition me semble le justifier.
Peer comment(s):

agree Hélène OShea
3 hrs
neutral katsy : I don't think so. S/he does not write editorials (which in any case are rarely , if ever, on the front page)https://oath.wd5.myworkdayjobs.com/careers/job/US---New-York...
23 hrs
disagree Francis Marche : On voit mal comment un "éditorialiste" pourrait l'être de "every newspaper in the world" // Lisez quand même ce que vous a écrit Katsy.
2 days 20 hrs
on voit mal comment "insérer ici n'importe quelle fonction journalistique" pourrait l'être de "every newspaper in the world"// De ma part? C'est ce que dit votre source.
agree DGParis : Je pense que vous avez raison de bifurquer sur éditorialiste. Pour moi le sens est bien qu'il influence les journaux. Et non rester collé au terme technique. Bon, on ne peut que supputer avec une seule phrase.
3 days 1 hr
disagree Anne-Marie Laliberté (X) : Un éditorialiste qui aurait un lectorat à l'échelle mondiale?
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 day 7 hrs

chef d'édition

HuffPost is looking for an ambitious front page editor to help set the news agenda during a remarkable moment in our culture and politics.

This is not a typical front page editing job. HuffPost’s front page editors are expected to create unforgettable splashes that define the news of the day, write headlines that cut to the core of a story and become involved in story assignments

W.I.P. (Work In Progress) » Mon terrain journalistique? Quelques ...
blog.slate.fr/.../mon-terrain-journalistique-quelques-pixels-seuleme...

Apr 24, 2010 - «Home page producer», «front page editor», chef d'édition Web


Jérémy MACCAUD | Profil professionnel - LinkedIn
https://fr.linkedin.com/in/jérémy-maccaud-906a6825

Chef d'édition Week-End - Journaliste web chez BFMTV ... je gère une équipe en effectifs réduits pour une exigence éditoriale égale à celle de la semaine: choix des sujets à traiter, relecture, gestion de la Home Page (FPE) aussi bien sur ordinateur que

Reporter - chef d'édition(Carif-Oref)
www.intercariforef.org/...chef-dedition/certification-85331...
La qualification de chef d'édition peut correspondre à plusieurs métiers de la presse écrite. Dans la presse quotidienne, le chef d'édition assure des fonctions comparables à celle du secrétaire de rédaction, auxquelles s'ajoutent des responsabilités techniques : supervision des maquettistes et des secrétaires de rédaction, ...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : en France, oui...
2 days 16 hrs
agree DGParis
2 days 19 hrs
Something went wrong...
2 days 21 hrs

Editeur de page d'accueil /Responsable des couvertures

Première solution pour la presse en ligne :
http://www.efj.fr/metiers/formation-journaliste/front-page-e...



Deuxième solution pour les versions papiers :

https://www.macg.co/aapl/2013/12/apple-embauche-le-directeur...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : yep
1 hr
Merci Gilou. Les références que je donne sur la définition des tâches d'un Front Page Editor me paraissaient irréfutables. Mais non, certains jugent préférable de se fonder sur leur "sentiment" ou suputer de l'ironie dans le ST pour exprimer un désaccord.
disagree FX Fraipont (X) : "design director" =/= "front-page editor" - and Arem Duplessis designs the New York Times Magazine covers, not "every newspaper in the world"
2 hrs
Le design director est le/la maquettiste en chef. Nouvelle confusion de votre part.
neutral DGParis : Bravo! C'est bien l'équivalent technique. Maintenant vu le reste de la phrase source, cela ne rend pas bien le sens de la version en anglais, qui à mon humble avis, est à prendre au sens figuré.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 days

Il fait les unes

Je propose un second choix encore plus ouvert, pour m'éviter d'avoir à répondre aux plaintes de ceux qui n'ont pas compris que je pars du principe qu'on parle ici au sens figuré. (Chercher à traduire le sens et non le mot, c'est un peu la base de notre métier.)

Comme on se doute que les journaux du monde entier n'embauchent pas une seule et même personne, il est possible que ce soit du sens figuré. Et le cas échéant, aller chercher la traduction exacte de "frontpage editor" n'aurait pas beaucoup de sens... Ce serait comme chercher à dire "dog" en français pour traduire "it's raining cats and dogs"...

C'est une supputation, sans contexte, ni même savoir la nature du document, on risque d'y passer le réveillon...

Et l'auteur de la question, qui dispose de l'ensemble du document, elle l'entend comment ? Sens propre ou figuré ?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search