Glossary entry

Spanish term or phrase:

Insento

English translation:

instrument [typo of "instrumento"]

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-02-10 01:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 6, 2018 18:48
6 yrs ago
Spanish term

Insento

Spanish to English Bus/Financial Economics
Hello everyone!

I'm translating a book on economics from Spanish to English and have come across a word I never saw before—not that I remember, anyway. Perhaps one of you is familiar with it and can help me out. The word is "insento" and here's how it's being used:

"...la mercancía se muestra como un insento intencional y teleológico cargado de promesas sobre múltiples fines que exceden a los que su forma le asigna cubrir."

The Spanish is from Spain. This particular chapter is on Hermeneutics.

Thank you so much in advance for your help!

Gilda

Discussion

Robert Carter Feb 8, 2018:
I agree, it has to be a tautology, just look at the opposite: "unintentional attempt". If an attempt is unintentional, then it's not an attempt.
For example, the phrase "a deliberate attempt to mislead someone", even if it sounds right, would be invalid because it is a simple case of word-order confusion. For "deliberate" not to be redundant, the sentence would have to be "an attempt to deliberately mislead someone", with "deliberately" modifying "mislead", not "attempt".
After a brief Google search, I didn't find any examples of "intento intencional" that weren't tautologies.
Charles Davis Feb 7, 2018:
@Neil The combination "intento intencional" does occur, I admit, though I think it's clumsy at best. But strictly speaking I'm not sure you can have an unintentional attempt; attempt seems to me to imply intention, which is why I say it's a tautology. In any case it doesn't make sense unless you go on to say "un intento intencional de..."; in other words, unless you say "a deliberate attempt to...". So a sentence that says "la mercancía se muestra como un intento intencional y teleológico", without saying what it is an attempt to do, is unconvincing to me, in a text of this kind.
neilmac Feb 7, 2018:
@Charles So "deliberate attempt" (intento intencional) isn't valid? I beg to differ. Another option could be "deliberate subterfuge" i.e. an attempt to mislead the potential customer. However, if Robert claims to have found the original text, who am I to argue?
Charles Davis Feb 7, 2018:
method Robert's answer demonstrates a method that is always worth trying in this sort of case: do a Google search for a short string from the rest of the sentence that is distinctive enough not to produce too many results (e.g. intencional y teleológico cargado de promesas"). Just copy it and paste it in the search box, and put quotation marks round it. You have the answer in seconds. It often works with published texts, so many of which are online nowadays.
Charles Davis Feb 7, 2018:
intento I'm surprised to see colleagues saying that "intento" makes sense here. To me it doesn't make any sense to describe goods or merchandise as an "intento", quite apart from the fact that "intento intencional" is a clumsy tautology and it is unlikely anyone would have written it.

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

instrument [typo of "instrumento"]

It appears your source text is faulty, I found another version of the text here:

Economía con Karma - Page 223 - Google Books Result
https://books.google.com.mx/books?isbn=1635037115 - Translate this page
Carlos del Ama - 2017 - ‎Law
Al no ser esta una estructura predicativa como la del juicio y ser autodenotativa y sustantiva: un «voilá», un esto, un ser-ahí-a-la-mano-bueno-para, la mercancía se muestra como un instrumento intencional y teleológico cargado de promesas sobre mÒltiples Únes Que exceden a los Que su forma le asigna cubrir.
Peer comment(s):

agree lorenab23 : This makes way more sense than "intento intencional" ;-)
2 hrs
Thanks, Lorena :-)
agree Muriel Vasconcellos
5 hrs
Thanks, Muriel.
agree Charles Davis : Well found. But "intento intencional" is highly unconvincing even without evidence of an alternative.
8 hrs
Thanks, Charles, yes, though I perhaps wouldn't have changed my neutral to a disagree without it.
agree Marie Wilson : Your reference has convinced me, can't argue with that. Still, odd as it sounds, I looked up "intento intencional," and "intento teleológico", and found quite a lot of examples, and it did seem to be the obvious typo.
14 hrs
Thanks, Marie. You're right, there are, although perhaps there are some MT phrases among those results. I'm not sure it would be used by serious writers.
agree neilmac : A tip of the Sherlock hat to ya, sir :)
16 hrs
Cheers, Neil, very kind of you, it didn't occur to me to look until I saw your entry, so you helped get us there :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
3 mins

typo for "intento"

QED. And the S and R keys are quite near each other on the keyboard…

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-02-06 18:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE says: "La palabra insento no está registrada en el Diccionario."


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-02-07 17:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

Robert's solution appears to be right...
Peer comment(s):

agree MPGS : makes sense! :-) || agree!
12 mins
Thought it might mean something like "sinsentido", but a typo seems the most likely option.
agree philgoddard : Though I still have no idea what the sentence means :-)
1 hr
agree Marie Wilson
2 hrs
agree Margit Schlosser : makes sense
4 hrs
disagree Robert Carter : That's what I thought at first too, but it doesn't make sense in the context: "intento intencional"?//Also, I just found what looks like the actual text.
5 hrs
At least I was right about it being a typo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search