Feb 6, 2018 10:05
6 yrs ago
3 viewers *
English term

Automotive Industry Action Group (AIAG)

English to Russian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks наименование организации
Я видел, но не помню где, что это было переведено как "Ассоциация Производителей Автотракторной Продукции США". Но сейчас этого не могу найти ни где. Как это наименование отразилось бы, например, в документах Союза Машиностроителей РФ?

Discussion

didimblog Feb 6, 2018:
Название как раз обусловлено историей, а не нынешним mission statement.
didimblog Feb 6, 2018:
В английском Action group определяется как группа, собравшаяся временно для конкретной задачи. Поэтому и в переводе не зазорно применить близкое понятие "Рабочая группа".
Почему они так себя назвали, это другой вопрос. Но стоит ли нам их переименовывать?
Какая же связь между определениями из английского социологического словаря и общеупотребительными терминами из русской деловой лексики ? : )

Зачем ссылаться на творения переводчиков Камминса и иже с ними, которые сидят на этом же форуме (хуже если не сидят) и творят абсолютно что им заблагорассудится : )

История данной организации, чем она занималась, когда и почему, нас довольно мало интересует, максимум, что можно и нужно посмотреть - это ее mission statement на заглавной странице длиной в одно предложение. Из него мы и делаем вышеуказанные выводы.

Утомился спорить в рабочее время, поставлю лучше лайк г-ну Антипину, его версия наиболее нейтрально-оптимальна : )
didimblog Feb 6, 2018:
Action group
- A group of people joined temporarily to accomplish some task or take part in some organised collective action".
https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=action_group&rdf...

"Action group (sociology)
In sociology and anthropology, an action group or task group is a group of people joined temporarily to accomplish some task or take part in some organized collective action.
As the members of the action group are brought together on a single occasion and then disband, they cannot be regarded as constituting a full-fledged social group, for which they would need to interact recurrently in accordance with their social identities".
https://en.wikipedia.org/wiki/Action_group_(sociology)


Ещё определения. Группа, собравшаяся для решения конкретной задачи, проблемы.

Action committee (also action group)
- A body formed to campaign politically on a particular issue.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/action_commi...

Action group (in British)
- a group of people who come together to fight for a particular cause or to carry out a particular task
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/action-...
didimblog Feb 6, 2018:
Vladimir Alekseev, это как перевести название Mercedes-Benz как "Компания по производству автомобилей". Преувеличенный пример, конечно.

Ассоциация изначально не занималась стандартизацией, в своё название стандартизацию не включила, позже название не изменила, и нам не стоить менять название организации.
Haris Nasibullin Feb 6, 2018:
Для меня Ассоциация по передовым практикам и стандартизации и есть Рабочая группа. Я бы не стал так длинно переводить одно слово: Action.
Максимум: "Инициативная".
Термин "рабочая группа" здесь не годится. Общеупотребимое в русском языке значение термина "рабочая группа" - объединение в рамках более крупной организации, напр рабочие группы при структурах ООН, рабочая группа ЕС.
Здесь это объединение независимых производителей. Помимо этого, рабочая группа предполагает временный характер работы, ассоциация нет. Если искать третий термин, то явно не "рабочая группа".
По поводу опыта и good practices - термин "стандартизация" в названии не ограничивает ее деятельность исключительно стандартами. Она и публикации издает, и обучение проводит, так что, и это должно быть включено в название? : ) Официально они занимаются global standards development & harmonized business practices, так что если очень хочется, можно было бы добавить "Ассоциация по передовым практикам и стандартизации в автотракторной промышленности"
Haris Nasibullin Feb 6, 2018:
Я против. Ассоциация по стандартизации занимается исключительно стандартизацией. Если бы это было так, она бы так и называлась. В данном случае это Рабочая группа автотракторной промышленности, поскольку они еще делятся опытом и распространяют "good practice" , что само по себе не является стандартом.

Proposed translations

23 mins

ассоциация по стандартизации в автотракторной промышленности

Это сокращение переведено на русский миллионом терминов в малограмотных источниках в рунете, в том числе "рабочая группа", однако на мой взгляд термин "ассоциация" наиболее уместный, с учетом характера и деятельности организации. Ну и обязательно необходимо упомянуть стандартизацию, т.к. это то, чем они занимаются - where auto industry members collaborate to develop common global standards for Quality, Supply Chain, and Corporate Responsibility issues.
Note from asker:
спасибо.
Something went wrong...
+1
52 mins

Рабочая группа автотракторной промышленности

Так название переводится в нескольких источниках:
- http://www.helirussia.ru/assets/res/Выставка/2014/Деловая пр...
- http://asupro.com/gps-gsm/standards-rfid/standards-related-a...
- http://www.ids.by/index.php/Стандарты/mezhdunarodnye-organiz...


Включая в материалах компаний Cummins и Kohler:
- https://public.cummins.com/sites/CSP/SiteCollectionDocuments...
- http://www.kohler.com/corp/supplier/GlobalSupplierQualityMan...

---

https://en.wikipedia.org/wiki/Automotive_Industry_Action_Gro...

Организация изначально занималась поддержкой производителей:
"It was originally created to develop recommendations and a framework for the improvement of quality in the North American automotive industry".

И только позже занялась ещё и стандартами:
"The association's areas of interest have expanded to include product quality standards, bar code and RFID standards, materials management, EDI, returnable containers and packaging systems, and regulatory and customs issues".


Поэтому в названии нет ничего о стандартизации. Соответственно, и добавлять от себя это не нужно. Если ассоциация назвала себя Action Group, а не association, то аналогично в переводе не следует изменять оригинальное название.

---

"AIAG – Рабочая группа автотракторной промышленности - промышленная организация, которая, наряду с другими обязанностями, предоставляет административную поддержку автомобильной промышленности и производителям тяжелого оборудования относительно требований к качеству поставщиков, а также предоставляет соответствующие руководства и публикации".
https://public.cummins.com/sites/CSP/SiteCollectionDocuments...
Note from asker:
Спасибо. Пожалуй так и есть.
Peer comment(s):

agree Haris Nasibullin
13 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

Не переводить.

Я вижу, что немцы и французы не переводят название этой ассоциации и это правильно. Перевод ничего не добавляет, может только сбить с толку. Ну какая рабочая группа, если это ассоциация?! А если стандартизация, то в какой области? Ведь есть еще SAE, которое тоже стандартизацией в автотракторной промышленности занимается.
Note from asker:
Вы правы. Но иногда перевод нужно приводить, хотя бы в кавычках, чтобы создать предварительное или общее представление.
Peer comment(s):

agree Vladimir Alekseev, MCIL : соглашусь - главное не сбить с толку, мудрствуя сверх меры
46 mins
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search