Glossary entry

French term or phrase:

passer des tarifs

English translation:

we have adopted prices lists for 2018

Added to glossary by Jasa Pipan
Feb 3, 2018 17:47
6 yrs ago
French term

passer des tarifs

French to English Bus/Financial Finance (general)
Bonsoir a tous,

la phrase exacte est la suivante : "Nous avons passé des tarifs pour 2018 qui tiennent compte du fait que..."
Il s'agit d'un article qui parle du secteur laitier et qui touche en particulier la question de l'augmentation/de la volatilité des prix.
Une aide quelconque serait la bienvenue car je ne m'en sors pas ... et sans le début, bien évidemment, je ne peux pas traduire la fin de la phrase ...

Discussion

Jasa Pipan (asker) Feb 5, 2018:
Thank you everyone for your suggestions and references, you really helped me out a lot!
Francis Marche Feb 4, 2018:
Vous devez déterminer qui est le "nous" dans cette phrase : si ce sont les éleveurs, vous pourrez traduire "passé" par "achieved"; si ce sont leurs partenaires acheteurs, well... "achieved" aussi ou "set", voire "imposed" ou "applied", etc.. Pensez à l'expression française "ça passe ou ça casse" utilisée pour commenter des négociations âpres ou difficiles, et à "faire passer la pilule".
Germaine Feb 3, 2018:
"passé" dans ce contexte (états généraux), peut aussi vouloir dire "voté", "adopté".
Tony M Feb 3, 2018:
@ Marie-Christine Exactly! I think the sense here is pretty much one of 'we managed to get them to accept...' — perhaps almost with the idea of 'on a réussi à faire passer...'; then there is also the sense of 'passer un accord', which with less cynicism comes closer to the idea of 'negotiating'
Jasa Pipan (asker) Feb 3, 2018:
@mchd : j’en suis arrivé jusqu’à comprendre que les sociétés achètent du lait à des éleveurs et que les prix, en effet, sont le plus souvent ceux imposés par la société et non pas vice versa mais je n’aurais jamais pensé que « passer les tarifs » pouvait également s’utiliser dans le contexte de « négocier » ! Merci !
mchd Feb 3, 2018:
Dans le contexte de politique agricole, il ne s'agit pas de vendre quelque chose, mais d'acheter du lait aux éleveurs laitiers. Donc, passer des tarifs = négocier des tarifs (le plus souvent : les imposer !!) avec les agriculteurs.
Tony M Feb 3, 2018:
@ Asker Aha! That changes everything then...
Jasa Pipan (asker) Feb 3, 2018:
It’s the PDG of Lactalis...
Tony M Feb 3, 2018:
@ Asker OK, so who then at least is this person? What organization does this coument come from?
Jasa Pipan (asker) Feb 3, 2018:
That's what got me, too ... ... there's no more context ! In the previous phrase, the person is talking about the points raised by the Etats généraux de l'alimentation, and how he hopes they will help lessen the volatility of prices, and then hey presto, he jumps right in with the "passer des tarifs" without any explanation as to whom they would pass (?) them ...
(thanks for the welcome!)
Tony M Feb 3, 2018:
@ Asker Welcome to KudoZ!
As usual, more context would almost certainly help here; to start with who are 'we'? and is there any explanation of to whom they may have 'passé' these 'tarifs'?
I can think of different ways this might be interpreted, depending on the parties invovled...

Proposed translations

+1
5 hrs
French term (edited): nous avons passé des tarifs pour 2018
Selected

we have adopted prices lists for 2018

this kind of language is more to be expected from lawmakers, who just tell everyone else what the rules are going to be;

used by this company it just shows how much they are used to "making the law" when it come to determining the price of the milk they are buying - can't see any real "negotiations" here ...
Peer comment(s):

neutral writeaway : as Germaine suggested earlier in the discussion box
1 hr
which shows that we have the same opinion about the "nuances" of meaning of this term ...
agree Tony M : That's all very well if it is price lists towards their customers; I'm not sure if 'price list' is really quite right if in fact it refers to the rates at which they are buying in their milk. This seems to be the ambiguity here!
8 hrs
nothing explicitly saying that it's about the prices for inputs, but this same company is very likely to get the same treatment from its own clients - big supermarket chains that push around any smaller company, however it might be "big" locally. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for this suggestion, it was the best fit for what I needed!"
8 mins

we have approved the prices/tariffs/price lists

Passer (in this context) = to approve
Note from asker:
Didn't think of that! I got so stuck on "passer" = "pass" that I just sat on that train and went into the wrong direction ... thank you for the suggestion!
Peer comment(s):

neutral Tony M : Given the added context, I'm not entirely sure if this is really the way round it is meant...
2 hrs
context is soooo vital on this forum...
disagree Daryo : they would've "approved" someone else's decision; here this company is the one deciding
5 hrs
agree philgoddard : If Daryo disagrees with something, it's probably right.
2 days 7 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

our contractual price list for 2008 factors in the...

C'est soit "passé" comme forme éliptique de "passé contrat" ou "passé des accords sur les prix", soit "passé" au sens de "achieved". Seul le contexte peut en décider. Mais je penche pour la première possibilité.
Peer comment(s):

agree mchd : c'était sans aucun doute la meilleure approche, dans le sens de "passer des accords de prix"
23 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

Marché du lait

Explications détaillées sur ce marché mono-produit

http://www.franceagrimer.fr/content/download/52883/510079/fi...
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
49 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search