Feb 1, 2018 16:50
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Statesmanship emancipated from morality betrays those very ones who would have i

English to Italian Social Sciences History
It' is by force of reason and not by force of arms that Justice makes progress; and empires which are not founded on Justice are not blessed by God. Statesmanship emancipated from morality betrays those very ones who would have it so.

Discussion

Grazie mille Grazie mille, Gianna, per l'intervento, che naturalmente anch'io condivido in pieno.
Gianna Senesi Feb 6, 2018:
Intervento Poiché mi sento in qualche modo chiamata in causa, vorrei solo dire che Gaetano mi trova assolutamente d'accordo. Io ho fornito un'interpretazione di quello che ho ritenuto un'originale inglese. Ammetto di non aver aperto il tuo intervento e non aver quindi letto la tua spiegazione. Altrimenti avrei avvalorato la tua soluzione o, almeno, avrei chiesto conferma del tipo di contesto. Io ho semplicemente tradotto il testo senza effettuare ricerche in rete dal momento che il senso dell'originale era chiarissimo. Ho fornito un'alternativa perché il testo di Gaetano mi sembrava "affettato" (e ora mi spiego il perché :-)). Quindi ti chiedo scusa, Gaetano. Aggiungo solo che, in questo caso, chi ha postato il kudoz avrebbe forse potuto precisare che si trattava di un certo tipo di discorso o di una citazione (a patto che ne fosse al corrente, ovviamente).
Testo originale Quindi, Luciano, se il cliente ti aveva chiesto di tradurre in italiano l'intero testo inglese del radiomessaggio di Pio XII, probabilmente non si era accorto che esiste naturalmente una versione originale in italiano, quella che ti ho appunto indicato nel link al sito del Vaticano. In tal caso, per correttezza dovresti farlo presente al cliente. E lo stesso dovresti fare se invece devi tradurre soltanto questa frase o un solo passo del radiomessaggio, che dovrai naturalmente citare fra virgolette. E ciò anche allo scopo di evitare appunto eventuali obiezioni sul testo italiano, che il cliente potrebbe avanzare non sapendo che si tratta invece del testo originale.
Chiarimento 2 Quindi, come in tutti i casi in cui si cerca un testo originale, non esistono chiaramente risposte alternative, perché si tratta semplicemente di reperire il testo originale ed ufficiale di cui quello inserito nella domanda è soltanto la traduzione.
Chiarimento Forse non è stata letta nei dettagli la mia risposta e il link corrispondente. Indipendentemente da ogni considerazione sui termini utilizzati nella versione italiana (e non a caso parlo di versione), e dalle soluzioni alternative fornite da altri utenti (approvate o meno che siano da altri utenti ancora), qui si tratta di un caso totalmente diverso dai normali dubbi di traduzione riportati in KudoZ. Come ho scritto nella riposta, la frase inserita in questa domanda fa parte di un testo inglese che altro non è che la traduzione di un testo originale che è già in italiano, trattandosi appunto del radiomessaggio inviato da Pio XII il 24 agosto 1939, nel tentativo, purtroppo vano, di scongiurare l'imminente scoppio della seconda guerra mondiale. Quindi, nella mia risposta, mi sono limitato a riportare semplicemente il testo originale della frase in questione, non la mia traduzione, qualunque possa essere. Per questa domanda si tratta infatti del caso inverso rispetto a tutte le consuete domande KudoZ. Non si tratta cioè di fornire una traduzione, ma di riportare la frase originale di cui il termine di domanda è la traduzione, il cui testo completo è presente nel link che ho indicato.
BdiL Feb 6, 2018:
Emancipata?! Secondo me il 99,99% di italo-parlanti non userà mai (forse lo 0,5% per iscritto) parlando emancipata in questo contesto. Userà svincolata, privata di, a prescindere da ecc. Naturalmente è la mia opinione, ma io so di parlare italiano.

Proposed translations

9 mins

La politica emancipata dalla morale tradisce quelli stessi che così la vogliono

L'originale è in italiano, essendo l'appello (inascoltato) via radio di papa Pio XII allo scoppio della seconda guerra mondiale:

https://w2.vatican.va/content/pius-xii/it/speeches/1939/docu...

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-02-01 17:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "alla vigilia dello scoppio della seconda guerra mondiale".

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2018-02-01 17:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Contiene la famosa frase: "Nulla è perduto con la pace. Tutto può esserlo con la guerra."
Something went wrong...
+1
19 mins

Una politica priva di moralità disattende proprio coloro che la invocano

La mia alternativa:

Una politica priva di moralità disattende proprio coloro che la invocano.

Ciao!
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
25 mins
Grazie, Francesco!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search