Glossary entry

Italian term or phrase:

incarico fiduciario

English translation:

confidential position/confidential work

Added to glossary by Francesca Casanova
Jan 27, 2018 12:15
6 yrs ago
11 viewers *
Italian term

incarico fiduciario

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Engagement letter
"Il Committente affida al Professionistai l’incarico fiduciario descritto qui sotto"

Scrittura privata per affidare lavori a un geometra.
Ho trovato delle traduzioni per "incarico fiduciario" ma nessuna mi convince.
Grazie:)

Discussion

Deke Languages Feb 5, 2018:
"Fiduciary" as applied to a surveyor - reply Yes "confidential" would not apply not the definition you have just given, but evidently that was not the definition the asker wanted - but rather that of an employee beholden to secrecy. In this case it is common to use the term "confidential" to refer to this type of employment.
As far as I know, the term "incarico fiduciario" is not established, contractual jargon but rather a term coined by the person who drew up the contract, ergo I interpret "fiduciario" as simply an adjective. I could have used the direct translation "fiduciary", but that would have created ambiguity with its usual meaning (akin to "trustee"). I presume the asker had this final dilemma, otherwise she would not have asked the question since the translation would be straightforward.
TechLawDC Feb 5, 2018:
"Fiduciary" as applied to a surveyor: The fiduciary duty of a surveyor to his/her client is the duty of compliance with professional ethics to the benefit of the client, including (presumably) the duty of requisite accuracy, and the duty of following the client's instructions to the extent feasible. In this context, the concept of "confidential" might be excessively narrow, or might not apply at all. E.g. suppose the surveyor was engaged to settle a boundary dispute between the client and another party (as is often the case). Confidentiality ordinarily would in no way apply to the situation.

Proposed translations

4 hrs
Selected

confidential position/confidential work

Qua "fiduciario" si traduce meglio con "confidential" e "incarico" con "position", se il geometra sta per entrare in un'azienda - vedere il link per un esempio.
Se il geometra è un freelance, direi "work" piuttosto che "position".
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : 100% wrong. The word "fiduciario" in Italian never means anything other than "fiduciary" in English (look up "fiduciary" in any EN>EN dictionary). The translator cannot permissibly write his/her own dictionary, on a whim.
8 days
Does use of the english legal term, "fiduciary" make any sense to you when applied to the professional duties of a surveyor? For me context is more important than "always".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much :)"
+1
9 hrs

as a fiduciary … the tasks described

Entire sentence: The Principal assigns to the Professional, as a fiduciary, the tasks (or assignment) described below:
Alternative 1: The Principal assigns to the Professional, who is being engaged as a fiduciary, the tasks (or assignment) described below:
Alternative 2 (best if you accept certain liberties): The Principal assigns to the Professional, who is being engaged in a fiduciary capacity, the tasks (or assignment) described below:
(I have never seen the term "fiduciario" refer to confidentiality per se. There is nothing wrong with, e.g., "confidenziale", among other adjectives, for that purpose.)
Peer comment(s):

agree Peter Cox
1 day 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search