Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
incarico fiduciario
English translation:
confidential position/confidential work
Added to glossary by
Francesca Casanova
Jan 27, 2018 12:15
6 yrs ago
11 viewers *
Italian term
incarico fiduciario
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Engagement letter
"Il Committente affida al Professionistai l’incarico fiduciario descritto qui sotto"
Scrittura privata per affidare lavori a un geometra.
Ho trovato delle traduzioni per "incarico fiduciario" ma nessuna mi convince.
Grazie:)
Scrittura privata per affidare lavori a un geometra.
Ho trovato delle traduzioni per "incarico fiduciario" ma nessuna mi convince.
Grazie:)
Proposed translations
(English)
4 | confidential position/confidential work | Deke Languages |
4 +1 | as a fiduciary … the tasks described | TechLawDC |
Proposed translations
4 hrs
Selected
confidential position/confidential work
Qua "fiduciario" si traduce meglio con "confidential" e "incarico" con "position", se il geometra sta per entrare in un'azienda - vedere il link per un esempio.
Se il geometra è un freelance, direi "work" piuttosto che "position".
Se il geometra è un freelance, direi "work" piuttosto che "position".
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
TechLawDC
: 100% wrong. The word "fiduciario" in Italian never means anything other than "fiduciary" in English (look up "fiduciary" in any EN>EN dictionary). The translator cannot permissibly write his/her own dictionary, on a whim.
8 days
|
Does use of the english legal term, "fiduciary" make any sense to you when applied to the professional duties of a surveyor? For me context is more important than "always".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much :)"
+1
9 hrs
as a fiduciary … the tasks described
Entire sentence: The Principal assigns to the Professional, as a fiduciary, the tasks (or assignment) described below:
Alternative 1: The Principal assigns to the Professional, who is being engaged as a fiduciary, the tasks (or assignment) described below:
Alternative 2 (best if you accept certain liberties): The Principal assigns to the Professional, who is being engaged in a fiduciary capacity, the tasks (or assignment) described below:
(I have never seen the term "fiduciario" refer to confidentiality per se. There is nothing wrong with, e.g., "confidenziale", among other adjectives, for that purpose.)
Alternative 1: The Principal assigns to the Professional, who is being engaged as a fiduciary, the tasks (or assignment) described below:
Alternative 2 (best if you accept certain liberties): The Principal assigns to the Professional, who is being engaged in a fiduciary capacity, the tasks (or assignment) described below:
(I have never seen the term "fiduciario" refer to confidentiality per se. There is nothing wrong with, e.g., "confidenziale", among other adjectives, for that purpose.)
Discussion
As far as I know, the term "incarico fiduciario" is not established, contractual jargon but rather a term coined by the person who drew up the contract, ergo I interpret "fiduciario" as simply an adjective. I could have used the direct translation "fiduciary", but that would have created ambiguity with its usual meaning (akin to "trustee"). I presume the asker had this final dilemma, otherwise she would not have asked the question since the translation would be straightforward.