Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hot off the press and in bite-size chunks
Russian translation:
актуальные и в лаконичной форме
Added to glossary by
Alexander Grabowski
Jan 26, 2018 06:57
6 yrs ago
2 viewers *
English term
hot off the press and in bite-size chunks
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
публицистика
Get the latest news on our worldwide activities here, hot off the press and in bite-size chunks.
Спасибо заранее!
Спасибо заранее!
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | актуальные и в лаконичной форме | Evgeniya Egorova |
3 | самые свежие и по существу | Svetlana Belova |
3 | оперативные сводки с полей | didimblog |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
актуальные и в лаконичной форме
Для bite-size chunks может подойти «лаконичность».
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/96122
«Актуальные» — просто как «бизнесовый» аналог «свежих».
Если здесь не так важно разграничить latest и hot off the press, можно оставить что-то одно. Например, так: «Здесь вы узнаете о нашей деятельности по всему миру — актуальные новости в лаконичной форме».
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/96122
«Актуальные» — просто как «бизнесовый» аналог «свежих».
Если здесь не так важно разграничить latest и hot off the press, можно оставить что-то одно. Например, так: «Здесь вы узнаете о нашей деятельности по всему миру — актуальные новости в лаконичной форме».
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Евгения, спасибо!"
11 mins
самые свежие и по существу
Все зависит от стиля, мой вариант - нейтральный.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2018-01-26 10:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Почему «по существу»: bite-sized - very small or short, т.е. очень кратко и сжато, новости для занятых людей, которые не хотят тратить много времени на чтение. Можно, конечно, написать и «удобоваримые», и «краткие», но, на мой взгляд, выражение «по существу» подойдет больше. «Кратко» значит только самое основное, по существу. Как у нас обычно говорят: «Коротко о главном». Но это мое мнение.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2018-01-26 10:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
Почему «по существу»: bite-sized - very small or short, т.е. очень кратко и сжато, новости для занятых людей, которые не хотят тратить много времени на чтение. Можно, конечно, написать и «удобоваримые», и «краткие», но, на мой взгляд, выражение «по существу» подойдет больше. «Кратко» значит только самое основное, по существу. Как у нас обычно говорят: «Коротко о главном». Но это мое мнение.
19 hrs
оперативные сводки с полей
Хоте быть в курсе нашей деятельности по всему миру - смотрите оперативные сводки с полей.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-01-27 02:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Хотите...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-01-27 02:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Хотите...
Discussion
Hot of press - см. мультитрановские варианты (с пылу с жару, суперактуальные, свежайшие и т.п.)