Glossary entry

Spanish term or phrase:

rematar

Italian translation:

predominare, sovrastare, elevarsi

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Jan 23, 2018 18:34
6 yrs ago
Spanish term

rematar

Spanish to Italian Art/Literary Architecture Audioguida
Sto traducendo un'audioguida di una chiesa e trovo:

"Tampoco esta de más que al salir mire con atención la fachada barroca frontal, cuya forma cóncava sólo se entiende al advertir cuál fue la intención que la generó: pretendía crear la ilusión de una mayor sensación de espacio sobre la estrecha calle a la que **remataba**: la calle Zaragoza, hoy desaparecida."

La spiegazione del cliente è stata la seguente:

"Un remate visual es un elemento arquitectónico que se coloca al final de un punto de fuga, cualquiera que este sea, con la finalidad de enfatizar la profundidad y hacerlo más atractivo al viandante. Un ejemplo puede ser una fuente al final de un sendero o vía, que además de hacer más bello o interesante el recorrido, puede provocar en quien lo transita el deseo de llegar hasta ella."

Sarebbe corretto tradurre: "voleva creare l'illusione di una maggior sensazione di spazio sulla stretta strada che coronava"?

Qualche suggerimento? Grazie anticipatamente!

Proposed translations

+1
2 days 4 hrs
Selected

predominare, sovrastare, elevarsi

(estar encima) sovrastare, stare sopra a:
Es: Una cúpula remata el imponente edificio = una cupola sovrasta l'imponente edificio. Arqués, Il grande dizionario di spagnolo, Zanichelli
Example sentence:

Una cúpula remata el imponente edificio = una cupola sovrasta l\'imponente

Peer comment(s):

agree pcs_MCIL : nel caso specifico, essendo un edificio lungo una strada, direi "si affacciava"
16 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! :)"
+1
29 mins

fare corona, contornare, attorniare, coronare

Si, penso che vada bene come lo hai impostato, sulla rae ho trovato questo:
Remate: Elemento que en las construcciones se sobrepone para coronarlos o adornar su parte superior.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
2 hrs
Something went wrong...
17 hrs

concludere

mi traducción:

"voleva creare l'illusione di una maggior sensazione di spazio sulla stretta strada che concludeva"

En el ámbito de la descripción de un lugar, prefiero usar el verbo 'concludere', ya que 'coronare' podría confundir (coronamento, acepción 2: http://www.treccani.it/vocabolario/coronamento/)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search