Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
il monaco di sempre
English translation:
traditional monk
Added to glossary by
Peter Waymel
Jan 19, 2018 18:13
6 yrs ago
Italian term
il monaco di sempre
Italian to English
Other
Religion
I'm translating a book about monasticism, in which the author wishes that monks would return to the way they were in former days (or centuries). He makes this statement:
"Il monaco di sempre annuncia la fede che professa, sia ai non cattolici (chiamati eretici nella terminologia classica) sia ai non cristiani (chiamati pagani, senza che questi termini siano offesa per alcuno)."
It seems he's speaking about those monks today who have maintained the monastic spirit intact. I just don't know how to translate this. The monk of always"? The monk like those in the days of old? The true monk?
Thanks for your help,
Peter
"Il monaco di sempre annuncia la fede che professa, sia ai non cattolici (chiamati eretici nella terminologia classica) sia ai non cristiani (chiamati pagani, senza che questi termini siano offesa per alcuno)."
It seems he's speaking about those monks today who have maintained the monastic spirit intact. I just don't know how to translate this. The monk of always"? The monk like those in the days of old? The true monk?
Thanks for your help,
Peter
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
traditional monk
I agree with Marco's answer, but this is more concise.
Peer comment(s):
agree |
Scott Hendry Jackson
: looking at the context more carefully, I think this would work well
38 mins
|
agree |
JohnMcDove
5 hrs
|
agree |
Lisa Jane
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
the monks faithful to the original monastic values
I cannot think of a more concise way of expressing it.
3 hrs
the steadfast monk
I think this is a more concise way of saying it.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/steadfast
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-19 21:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
"steadfast" is commonly used in the context of adherence to religious beliefs over time, so I think it should work here.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/steadfast
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-01-19 21:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
"steadfast" is commonly used in the context of adherence to religious beliefs over time, so I think it should work here.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I don't think this works, because you could also be a steadfast adherent of non-traditional values.
52 mins
|
"di sempre" doesn't indicate whether the values are traditional or non-traditional, either.... the only think it denotes is "longstanding", like "steadfast"
|
9 hrs
self-respecting monk / a monk as per the canons
I agree with Phil's answer "traditional monk", which is probably the most concise and embracing.
I am just adding a couple of options that might work in the context too.
At any rate, I understand "il monaco di sempre" as that monk that "we know from way back when", it has been like this and it will be like this "in saecula seculorum"...
That is "a monk comme il faut", a "monk according to the canons" "a standard monk worth its salt" type of idea...
I am just adding a couple of options that might work in the context too.
At any rate, I understand "il monaco di sempre" as that monk that "we know from way back when", it has been like this and it will be like this "in saecula seculorum"...
That is "a monk comme il faut", a "monk according to the canons" "a standard monk worth its salt" type of idea...
+1
21 hrs
the classic monk
This would give the sense of both centuries ago, but still existing now.
Discussion
I'm only familiar with the use of "di sempre" comparatively, at the end of a clause.