This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 19, 2018 11:45
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Menudo paladar
Spanish to Italian
Other
Zoology
Secondo voi è corretto tradurre "menudo paladar" con "che palato!"?
Si sta parlando di dinosauri.
Grazie!
Si sta parlando di dinosauri.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 | alla faccia del palato! | Elena Zanetti |
4 | famina | BdiL |
Proposed translations
27 mins
alla faccia del palato!
delle idee..
ci sarebbero anche anvedi che palato /ammazza che palato
accidenti che palato
ci sarebbero anche anvedi che palato /ammazza che palato
accidenti che palato
3 hrs
famina
Io girerei la frase (ad usum puerorum) così:
Famina! Non solo i dinosauri avevano in bocca un buon palato... Avevano una fame doppia!
Perché non vedo necessità di giochi di parole (conservando "palato"), soprattutto in un testo per bambini.
Ma naturalmente questa è la mia opinione.
Chi traduce, sceglie.
Hasta luego. MAu
Famina! Non solo i dinosauri avevano in bocca un buon palato... Avevano una fame doppia!
Perché non vedo necessità di giochi di parole (conservando "palato"), soprattutto in un testo per bambini.
Ma naturalmente questa è la mia opinione.
Chi traduce, sceglie.
Hasta luego. MAu
Note from asker:
Potrebbe essere. Grazie per il tuo contributo! |
Discussion
Grazie per il tuo intervento! :-)
¡Menudo paladar!
Los dinosaurios no sólo tenían
un paladar en la boca…
¡Tenían dos!