Jan 18, 2018 07:50
6 yrs ago
1 viewer *
French term
Elle ne va jamais forcément toujours là où on l’attend.
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Music
Good morning all,
I am struggling to unpick the first sentence below:
Elle ne va jamais forcement toujours là où on l’attend. C’est ça aussi, je pense, ce que font les très grands artistes.
It is a comment made about a great singer but has no other context. I can't get my head round "jamais forcement toujours" all together although I'm thinking perhaps something along the lines of "she inevitably never goes where you expect/she never does what you expect".
I would be very grateful for a hand!
Thanks.
I am struggling to unpick the first sentence below:
Elle ne va jamais forcement toujours là où on l’attend. C’est ça aussi, je pense, ce que font les très grands artistes.
It is a comment made about a great singer but has no other context. I can't get my head round "jamais forcement toujours" all together although I'm thinking perhaps something along the lines of "she inevitably never goes where you expect/she never does what you expect".
I would be very grateful for a hand!
Thanks.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 22, 2018 04:03: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Elle ne va jamais forcement toujours là où on l’attend. " to "Elle ne va jamais forcément toujours là où on l’attend. "
Proposed translations
+1
40 mins
French term (edited):
Elle ne va jamais forcement toujours là où on l’attend.
Selected
She never ceases to amaze me; - not scared to go out of her comfort zone.
A number of solution exist for this phrase, depending on how literal an interpretation is appropriate. In this case, I think it means that the singer comes up with surprisng songs, choices, styles, etc., that she is not afraid to explore new areas.
Otherwise:
1) She doesn't always turn up where you might expect (her to).
2) It might be useful to consider solutions starting with "You never see her...".
3) She usually/often/always turns up where (she is) least expected.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-01-18 08:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
It all depends on whether the intention is literal or figurative.
Otherwise:
1) She doesn't always turn up where you might expect (her to).
2) It might be useful to consider solutions starting with "You never see her...".
3) She usually/often/always turns up where (she is) least expected.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-01-18 08:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
It all depends on whether the intention is literal or figurative.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "We went with "she never ceases to amaze" in the end. Thanks for helping me get my head round it!"
+5
30 mins
French term (edited):
Elle ne va jamais forcement toujours là où on l’attend.
She doesn't necessarily [always] go where you would expect.
That's how I read it.
However, note that "go" may not indicate physical movement but may indicate an artistic or a behavioral direction.
However, note that "go" may not indicate physical movement but may indicate an artistic or a behavioral direction.
Note from asker:
Thank you so much for your help! |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
26 mins
|
agree |
ph-b (X)
: My understanding too.
2 hrs
|
agree |
Chakib Roula
: My understanding.
6 hrs
|
agree |
philgoddard
8 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: do what you would expect
3 days 12 hrs
|
5 hrs
French term (edited):
Elle ne va jamais forcement toujours là où on l’attend.
she sometimes takes it (her singing) to an entirely different level
Perhaps.
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Quite possibly, but that's not what the ST says
3 days 7 hrs
|
5 hrs
French term (edited):
Elle ne va jamais forcement toujours là où on l’attend.
She doesn't necessarily always act the way you would expect her to.
She can sometimes be very surprizing and do things in a way you would never have expected.
Note from asker:
Thank you! |
+4
5 hrs
French term (edited):
Elle ne va jamais forcement toujours là où on l’attend.
she's predictably unpredictable
The discussion reflects a translator's frequent quandry, and this expression is perhaps too 'rounded' but I think it conveys the sense while avoiding saying whether it is a question of 'going' 'performing', etc
Note from asker:
Really liked this solution! Thanks for your help! |
Peer comment(s):
agree |
polyglot45
: love it !
9 mins
|
agree |
Chakib Roula
: Very creative parsing.
1 hr
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
1 hr
|
agree |
ph-b (X)
: Nice.
17 hrs
|
Discussion
She always does the unexpected.
Yes, it is an oral quote! Various people are talking about this singer and this is one such comment. I absolutely agree with your comment re. cleaning up the phrasing. Given that it is just one quick comment, I think it is best to be as clear as possible.
Is this an oral quote? I'd love to hear what native speakers have to say, but the French sounds very oral and awkward to me. If native speakers also hear this the same way, you need to ask yourself the translation question of whether you clean up the phrasing, or if you retain the character of the original. Translators always seem to want to write "correctly", but originals aren't always correct.