Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sprinkle some emotional confetti
German translation:
Verteilen Sie (ruhig) ein paar Schmeicheleinheiten
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Jan 17, 2018 12:52
6 yrs ago
English term
sprinkle some emotional confetti
English to German
Marketing
Marketing
When you know you’re onto something awesome but it seems like nobody gets your colorful idea (and the fluorescent lights are kind of hurting your soul), pull the quirky card.
Lead colleagues into your idea by building in a little bit of collaboration by way of something different. Make up a game with questions that lead everyone to an answer you can somewhat anticipate. Reverse engineer it so they point to the insight behind your creative ideas.
Disclaimer: This means you have to swallow some pride and share some credit, but if your priority is to push through work you believe in, ***sprinkle some emotional confetti***, and get that groupthink on.
Es geht um Tipps von Frauen aus der Geschäftswelt, wie man seinen kreativen Ideen Gehör verschaffen und sie umsetzen kann. Ich bin mir nicht sicher, was mit dem Satzteil zwischen Sternchen gemeint ist. Soll man die Emotionen hintenanstellen (wie Konfetti zerstreuen) oder soll man eben gerade auf Emotionen setzen (sie ausstreuen), um das Gruppenbewusstsein zu stärken? Oder ganz was anderes?
Wäre dankbar zu erfahren, wie ihr das seht.
Lead colleagues into your idea by building in a little bit of collaboration by way of something different. Make up a game with questions that lead everyone to an answer you can somewhat anticipate. Reverse engineer it so they point to the insight behind your creative ideas.
Disclaimer: This means you have to swallow some pride and share some credit, but if your priority is to push through work you believe in, ***sprinkle some emotional confetti***, and get that groupthink on.
Es geht um Tipps von Frauen aus der Geschäftswelt, wie man seinen kreativen Ideen Gehör verschaffen und sie umsetzen kann. Ich bin mir nicht sicher, was mit dem Satzteil zwischen Sternchen gemeint ist. Soll man die Emotionen hintenanstellen (wie Konfetti zerstreuen) oder soll man eben gerade auf Emotionen setzen (sie ausstreuen), um das Gruppenbewusstsein zu stärken? Oder ganz was anderes?
Wäre dankbar zu erfahren, wie ihr das seht.
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Verteilen Sie (ruhig) ein paar Schmeicheleinheiten
„seien Sie ruhig großzügig / nicht zu knauserig mit Schmeicheleinheiten"
„Verteilen Sie (ruhig) ein paar Schmeicheleinheiten“
„Verteilen Sie (ruhig) ein paar Schmeicheleinheiten“
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hat mir am besten gefallen, tausend Dank!"
+1
14 mins
ein paar Bonbons verteilen
die Teammitglieder sollen das Gefühl kriegen, dass sie irgendwie an der Sache beteiligt sind ... dadurch werden sie "zugänglicher" für den Vorschlag - vielleicht auch "(Vorschuss-)Lorbeeren verteilen"?
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Begeisterung passt hier nicht.
3 hrs
|
danke dir, Kim!
|
|
neutral |
Johannes Gleim
: Die Begeisterung stammt von mir, nicht von Regina. Man darf an dieser Stelle nur den jeweiligen Vorschlag kommentieren und keinen anderen - Verstoß gegen die Rules.
8 hrs
|
:-)
|
1 hr
Begeisterung ausstreuen
für das Projekt, damit alle so daran mitarbeiten, als wäre es auf dem eigenen Mist gewachsen. Deshalb auch den Eigenanteil unter den Scheffel stellen und an den Stolz der Mitarbeiter apellieren, die dadurch motiviert werden, noch weiter zu denken und die Sache auszuschmücken.
20 hrs
Gießkannenprinzip anwenden, um Lob zu verteilen
vgl. Diskussionseintrag
Discussion
Kennzeichnend für das Gießkannenprinzip ist, dass ohne eingehende Prüfung des tatsächlichen Bedarfs „wie mit einer Gießkanne“ gleichmäßig über die gesamte Zielgruppe verteilt wird.