Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a 3/8\\\" 1/4\\\"-20 adapter
French translation:
adaptateur 3/8\" - 1/4\", longueur 20 mm
English term
a 3/8\" 1/4\"-20 adapter
Il s'agit ici d'un trépied d'éclairage :
"Includes 3/8" to 1/4"-20 Adapter"
"The stand is topped with a 5/8" mounting stud with 3/8" threads, a 3/8" 1/4"-20 adapter, and weighs just 2.2 lb."
https://www.amazon.co.uk/dp/B00EHSLO9M
Je m'emmêle totalement les pinceaux avec ce "3/8" 1/4"-20"
Quelle serait la conversion exacte ici ?
Merci de votre aide
5 +1 | adaptateur 3/8" - 1/4", longueur 20 mm | Johannes Gleim |
4 +2 | adaptateur 3/8 à 1/4 po, 20 mm de hauteur | Gabrielle Garneau |
Something like this: | B D Finch |
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
adaptateur 3/8" - 1/4", longueur 20 mm
agree |
Tony M
: Dans le domaine de la photographie, les pas devis sont longtemps normalisés en 1/4" ou 3/8" Whitworth, à surtout pas traduire!
2 hrs
|
Yes, as Withworth tread is cone-shaped.
|
adaptateur 3/8 à 1/4 po, 20 mm de hauteur
http://www.amazon.com/Standard-Female-Reducer-Adapter-Precision/dp/B017RICIGG
https://www.amazon.ca/Standard-Female-Reducer-Adapter-Precision/dp/B017RICIGG
agree |
GILLES MEUNIER
9 mins
|
agree |
Kim Metzger
3 hrs
|
neutral |
B D Finch
: Your "L'adaptateur comporte des sillons mâles de 1/4 de pouce et des sillons femelles de 3/8 de pouce." is confusing. See the description I've just posted as a reference comment. The length is in cm because it needn't be standardised to inches.
7 hrs
|
Discussion
When non-metric units are used in metric countries which are not converted because they represent a specific standar threadform, as here, the lengths are still given in metric, as a measurable length of no standard significance.
And yes, if you have a figure of 16, it almost certainly also means 16 mm long — very often in FR, for both lengths and sometimes diameters, the mm are taken as read.