Jan 16, 2018 07:12
6 yrs ago
English term
MIT professor of chemical engineering
English to Russian
Science
General / Conversation / Greetings / Letters
Предложение: The new process, called gel electrospinning, is described in a paper by MIT professor of chemical engineering Gregory Rutledge and postdoc Jay Park.
Статья: http://news.mit.edu/2018/ultrafine-fibers-have-exceptional-s...
Статья: http://news.mit.edu/2018/ultrafine-fibers-have-exceptional-s...
Proposed translations
(Russian)
3 | Профессор химической инженерии МТИ | didimblog |
4 | см. | Elena Doroshenko |
3 | См. | Igor Antipin |
Proposed translations
34 mins
Selected
Профессор химической инженерии МТИ
Как я понимаю, у нас это направление обучения официально называется "химическая технология".
"Хими́ческая технология — наука о наиболее экономичных и экологически обоснованных методах химической переработки сырых природных материалов в предметы потребления и средства производства".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Химическая_технология
Код направления подготовки: 18.03.01.
"Специальность «Химическая технология»
Направление объединило в себе в качестве профилей несколько самостоятельных ранее специальностей".
https://www.ucheba.ru/for-abiturients/speciality/55322
http://vuzoteka.ru/вузы/Химическая-технология-18-03-01
---
Вообще, используются оба термина.
Факультет фундаментальной физико-химической инженерии МГУ - https://www.msu.ru/info/struct/dep/chem-phys.html.
Лаборатория физико-химической инженерии композиционных материалов ИПХФ РАН - http://www.icp.ac.ru/ru/structure/scientific-departments/otd...
Институт биотехнологии, пищевой и химической инженерии АГТУ - https://www.altstu.ru/structure/institute/inbiohim/.
"Химические технологии как специальность – это часть технических наук, которая имеет дело с применением физических и химических законов, а также математики. Одна из главных задач химической инженерии – создание новых материалов и усовершенствование уже известных. Другой важной частью химической технологии является организация и поддержание химических процессов на крупном производстве (инженер-технолог или инженер по организации производства)".
http://www.begin.ru/add/spravochnik/vostrebovannyie-speczial...
---
Так как речь идёт о западном образовании, то можно перевести как "химическая инженерия".
Chemical Engineering - Химическая инженерия - заочное обучение - https://www.bircham.ru/jimicheskaya-inzheneriya.html.
"Химическая инженерия – инженерная отрасль, объединяющая в себе физику и химию. Занимается изучением того, как преобразовать сырье и химикаты в более дорогие субстанции.
Предмет не так давно стал академической дисциплиной. Он делится на две составляющие: дизайн и производство оборудования, а также производство новых материалов и веществ" (из описания направления "Химические технологии и материаловедение").
https://www.hotcourses.ru/subject/chemical-and-materials-eng...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2018-01-16 08:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
Касательно вопроса, какой перевод верный:
- профессор химической инженерии,
- или профессор факультета химической инженерии.
Так как профессор - это должность, то на первый взгляд нужно взять второй вариант (по крайней мере, если бы речь шла о российском университете).
---
1. Вот здесь пользователи рассуждают на счёт предлогов in и of рядом с professor - https://forum.wordreference.com/threads/professor-in-of.2963...
"A. If you are referring to the title of a specific post or person at a specific university, you should find the correct title eg by looking on that university's website. If you are using the phrase more generally, you could use either "of" or "in".
B. In American English, one is always a professor of a discipline. One may also be a professor in a department, or in a school or college that is part of a larger university. For example, "I am a professor of accounting in the School of Management.
C. My impression is that in British universities it is usally: --- professor of chemistry; and: --- senior lecturer in chemistry".
Можно подумать, что раз в нашем исходнике используется of, то стоит перевести как профессор химии, но...
2. В Вашем тексте используется of - "professor of chemical engineering". А на сайте МТИ - in - "Lammot du Pont Professor in Chemical Engineering
" (https://cheme.mit.edu/profile/gregory-rutledge/ ).
3. На самом сайте МТИ предлог in используется для обозначения дисциплины: Doctor of Science degrees in Chemical Engineering.
https://cheme.mit.edu/academics/graduate-students/graduate-p...
4. На сайте Оксфордского университета упоминается "Professor of Poetry" - http://www.ox.ac.uk/about/oxford-people/professor-of-poetry.
Но такого факультета там нет - https://www.humanities.ox.ac.uk/faculties-and-units
Значит речь идёт о направлении.
5. Если посмотреть в поисковике "Профессор химической инженерии" и "профессор химии", то в русскоязычной литературе такие словосочетания (особенно второе) вполне употребляются по крайней мере по отношению к сотрудникам зарубежных университетов.
Например, в списке авторов книги "Академик Виктор Александрович Кабанов. Человек, ученый, эпоха":
"Айзенберг, Ади (Adi Eisenberg) — профессор химии Университета Макгилла, Монреаль, Канада.
Аржаков, Сергей Алексеевич — профессор кафедры высокомолекулярных соединений МГУ им.М.В.Ломоносова...
Виталий Павлович — профессор кафедры химии и технологии высокомолекулярных соединений МГУ...
Гросберг, Александр Юльевич — профессор физики Университета Нью-Йорка, Нью-Йорк, США.
Кабанов, Александр Викторович — профессор фармацевтических наук Университета Северной Каролины, г. Чапел-Хилл, США...
Левон, Калле (Kalle Levon) — профессор кафедры химической и биомолекулярной инженерии Политехнического института Университета Нью-Йорка, Нью-Йорк, США".
6. То есть речь может идти о профессоре, который преподаёт в определённой области, а не о том, что он является сотрудником кафедры или факультета.
---
Суммируя всё вышесказанное, считаю, лучше перевести как "профессор химической инженерии университета МТИ".
"Хими́ческая технология — наука о наиболее экономичных и экологически обоснованных методах химической переработки сырых природных материалов в предметы потребления и средства производства".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Химическая_технология
Код направления подготовки: 18.03.01.
"Специальность «Химическая технология»
Направление объединило в себе в качестве профилей несколько самостоятельных ранее специальностей".
https://www.ucheba.ru/for-abiturients/speciality/55322
http://vuzoteka.ru/вузы/Химическая-технология-18-03-01
---
Вообще, используются оба термина.
Факультет фундаментальной физико-химической инженерии МГУ - https://www.msu.ru/info/struct/dep/chem-phys.html.
Лаборатория физико-химической инженерии композиционных материалов ИПХФ РАН - http://www.icp.ac.ru/ru/structure/scientific-departments/otd...
Институт биотехнологии, пищевой и химической инженерии АГТУ - https://www.altstu.ru/structure/institute/inbiohim/.
"Химические технологии как специальность – это часть технических наук, которая имеет дело с применением физических и химических законов, а также математики. Одна из главных задач химической инженерии – создание новых материалов и усовершенствование уже известных. Другой важной частью химической технологии является организация и поддержание химических процессов на крупном производстве (инженер-технолог или инженер по организации производства)".
http://www.begin.ru/add/spravochnik/vostrebovannyie-speczial...
---
Так как речь идёт о западном образовании, то можно перевести как "химическая инженерия".
Chemical Engineering - Химическая инженерия - заочное обучение - https://www.bircham.ru/jimicheskaya-inzheneriya.html.
"Химическая инженерия – инженерная отрасль, объединяющая в себе физику и химию. Занимается изучением того, как преобразовать сырье и химикаты в более дорогие субстанции.
Предмет не так давно стал академической дисциплиной. Он делится на две составляющие: дизайн и производство оборудования, а также производство новых материалов и веществ" (из описания направления "Химические технологии и материаловедение").
https://www.hotcourses.ru/subject/chemical-and-materials-eng...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2018-01-16 08:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
Касательно вопроса, какой перевод верный:
- профессор химической инженерии,
- или профессор факультета химической инженерии.
Так как профессор - это должность, то на первый взгляд нужно взять второй вариант (по крайней мере, если бы речь шла о российском университете).
---
1. Вот здесь пользователи рассуждают на счёт предлогов in и of рядом с professor - https://forum.wordreference.com/threads/professor-in-of.2963...
"A. If you are referring to the title of a specific post or person at a specific university, you should find the correct title eg by looking on that university's website. If you are using the phrase more generally, you could use either "of" or "in".
B. In American English, one is always a professor of a discipline. One may also be a professor in a department, or in a school or college that is part of a larger university. For example, "I am a professor of accounting in the School of Management.
C. My impression is that in British universities it is usally: --- professor of chemistry; and: --- senior lecturer in chemistry".
Можно подумать, что раз в нашем исходнике используется of, то стоит перевести как профессор химии, но...
2. В Вашем тексте используется of - "professor of chemical engineering". А на сайте МТИ - in - "Lammot du Pont Professor in Chemical Engineering
" (https://cheme.mit.edu/profile/gregory-rutledge/ ).
3. На самом сайте МТИ предлог in используется для обозначения дисциплины: Doctor of Science degrees in Chemical Engineering.
https://cheme.mit.edu/academics/graduate-students/graduate-p...
4. На сайте Оксфордского университета упоминается "Professor of Poetry" - http://www.ox.ac.uk/about/oxford-people/professor-of-poetry.
Но такого факультета там нет - https://www.humanities.ox.ac.uk/faculties-and-units
Значит речь идёт о направлении.
5. Если посмотреть в поисковике "Профессор химической инженерии" и "профессор химии", то в русскоязычной литературе такие словосочетания (особенно второе) вполне употребляются по крайней мере по отношению к сотрудникам зарубежных университетов.
Например, в списке авторов книги "Академик Виктор Александрович Кабанов. Человек, ученый, эпоха":
"Айзенберг, Ади (Adi Eisenberg) — профессор химии Университета Макгилла, Монреаль, Канада.
Аржаков, Сергей Алексеевич — профессор кафедры высокомолекулярных соединений МГУ им.М.В.Ломоносова...
Виталий Павлович — профессор кафедры химии и технологии высокомолекулярных соединений МГУ...
Гросберг, Александр Юльевич — профессор физики Университета Нью-Йорка, Нью-Йорк, США.
Кабанов, Александр Викторович — профессор фармацевтических наук Университета Северной Каролины, г. Чапел-Хилл, США...
Левон, Калле (Kalle Levon) — профессор кафедры химической и биомолекулярной инженерии Политехнического института Университета Нью-Йорка, Нью-Йорк, США".
6. То есть речь может идти о профессоре, который преподаёт в определённой области, а не о том, что он является сотрудником кафедры или факультета.
---
Суммируя всё вышесказанное, считаю, лучше перевести как "профессор химической инженерии университета МТИ".
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
см.
Профессор химико-технологического факультета (или факультета химической инженерии) Массачусетского технологического института Грегори Ратледж
Education
Ph.D., Massachusetts Institute of Technology, 1990 https://cheme.mit.edu/profile/gregory-rutledge/
Education
Ph.D., Massachusetts Institute of Technology, 1990 https://cheme.mit.edu/profile/gregory-rutledge/
6 mins
См.
Профессор кафедры "Химические технологии" Массачусетского технологического института
Discussion
Примеры должностей сотрудников Department of Chemical Engineering.
https://cheme.mit.edu/profile/daniel-g-anderson/
Professor of:
- Applied Biology,
- Chemical Engineering,
- and Health Sciences & Technology.
- Есть Department of Chemical Engineering.
- Health Sciences & Technology - это программа, которая "brings together the Massachusetts Institute of Technology (MIT), Harvard Medical School (HMS), Harvard University, and Boston area teaching hospitals in a unique collaboration that integrates science, medicine, and engineering to solve problems in human health".
- Applied Biology - вообще не в списке департаментов и программ.
Как тогда перевести звания этого сотрудника?
- Профессор прикладной биологии, профессор кафедры "Химическая технология" и профессор программы "Медико-санитарные науки и технологии"?
- Или профессор прикладной биологии, профессор химических технологий и профессор медико-санитарных наук и технологий?
https://cheme.mit.edu/profile/janos-m-beer/
Professor Emeritus of Chemical and Fuels Engineering.
- Есть Department of Chemical Engineering.
- Fuels Engineering - нет.
Нью-Йоркский университет.
Professor Of Medicinal Chemistry - сотрудник Department of Chemistry и имеет звание Ph.D. in Chemistry.
https://as.nyu.edu/content/nyu-as/as/faculty/keith-woerpel.h...
https://wp.nyu.edu/woerpelgroup/
Medicinal Chemistry - Department (факультет?) такого нет, есть ли такая кафедра или что-то в этом роде в этом университете? Я не нашёл. Если нет, то получается, что Professor Of Medicinal Chemistry - это профессор медицинской химии.
А вот Doctor of Philosophy - это специальный термин. Поэтому Doctor of Philosophy in Chemical Engineering, на мой взгляд, лучше перевести как "Доктор философии в области химической инженерии".
У них есть даже доктор химической инженерии - "The Doctor of Philosophy and Doctor of Science degrees in Chemical Engineering".
https://cheme.mit.edu/academics/graduate-students/graduate-p...